檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年6月10日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

News buddy:康城影展禁平底鞋惹爭議


放大圖片

■影展沒有明文規定禁止平底鞋,但有穿平底鞋的嘉賓被禁止入場。圖為出席該影展的賓客。 資料圖片

下文節錄自香港《文匯報》報道:「法國康城影展在5月中爆出『高Z鞋風波』,在講述女同性戀者的電影《Carol》首映禮,有女嘉賓因穿平底鞋而被拒進場,令部分女星很不滿,炮轟主辦單位的衣茩n求不合理,更掀起一場反穿高Z鞋的浪潮。 英國《每日郵報》4名女性專欄作家分別發表正反觀點,反方認為高Z鞋是由男性設計,目的是要把女性困住,讓她們成為男性從屬品。正方則認為,高Z鞋代表了女性真正的魅力,不是為取悅男性,女性可看到自己身材變得修長高挑而感到開心。另有評論認為,女性應該有自由選擇自己喜歡的衣荂A若康城影展穿高Z鞋的規定被視為合理,以後可能有更過分的要求。」各位會如何把這段文字翻譯成英文?

「法國康城影展在5月中爆出『高Z鞋風波』,在講述女同性戀者的電影《Carol》首映禮,有女嘉賓因穿平底鞋而被拒進場,令部分女星很不滿,炮轟主辦單位的衣茩n求不合理,更掀起一場反穿高Z鞋的浪潮」:「法國」是France,形容詞是French;「康城影展」是Cannes Film Festival;「爆出」可用cause或generate;「高Z鞋」是high heels;「風波」可以controversy表達;「女同性戀者」可用lesbian;「首映禮」可用premiere;「平底鞋」可用flat shoes或簡單flat;「女星」是actress;「不滿」可用feel offended;「炮轟」可用criticize;「主辦單位」可簡單用organizer;「衣茩n求」是dress code;「浪潮」可用storm、tide表達,或可用wave,例如a wave of criticism指批評浪潮,a wave of strikes指罷工浪潮。

「英國《每日郵報》4名女性專欄作家分別發表正反觀點,反方認為高Z鞋是由男性設計,目的是要把女性困住,讓她們成為男性從屬品」:「《每日郵報》」是Daily Mail;「專欄作家」是columnist;「正」可用for表示;「反」可用against;「觀點」是viewpoint;「困住」可用trap;「從屬品」可用subservient。

「正方則認為,高Z鞋代表了女性真正的魅力,不是為取悅男性,女性可看到自己身材變得修長高挑而感到開心」:「代表」可用簡單用show;「魅力」可用charisma或charm;「取悅」可以to please (someone)表達;「修長高挑」可用tall 、slim,或slender,slender即苗條。

「另有評論認為,女性應該有自由選擇自己喜歡的衣荂A若康城影展穿高Z鞋的規定被視為合理,以後可能有更過分的要求」:「評論」可用criticism或comment;「自由」是freedom。

因此全段可英譯如下:The French Cannes Film Festival in May caused controversy over wearing high heels. During the premiere of Carol, a movie portraying lesbians, some female guests on flat shoes were not permitted entry. Some felt offended and criticized the organizer for its unreasonable dress code, even leading to an "anti-high heels" tide. Four female columnists of the British newspaper Daily Mail expressed viewpoints for and against the ban. Those who denounced the arrangement argued the shoes were designed by men to trap women and make them subservient, while the opposite praised high heels for showing female charisma, not pleasing men; women feel happy seeing their bodies tall and slender. There were also comments that women should have the freedom to wear whatever they like, and if the Festival's regulation were deemed acceptable, there could be more unreasonable demands in the future. ■龐嘉儀

Q&A

1. 現時提倡「性別平等」,它的英文是?

2. 「同性戀」的英文是?

3. 「真正的」還可用r___或g______表達?

1. Gender equality

2. Homosexuality

3. real, genuine

隔星期三見報

相關新聞
News buddy:康城影展禁平底鞋惹爭議 (2015-06-10) (圖)
吹水同學會:「W字頭」有社交手腕? (2015-06-10) (圖)
英語筆欄:吉祥物唱歌拍廣告 「行內」競爭大 (2015-06-10) (圖)
中文視野:網絡行義 勿忘「實幹」 (2015-06-10)
告別爛英文:電郵結尾款式多 (2015-06-10)
畫意空間:第三十四屆國際青少年蒙馬特現場寫生比賽「全球十大青少年畫家」獎 (2015-06-10) (圖)
英文應試攻略:專家名稱結尾不一定是「-er」「-or」 (2015-06-05) (圖)
明師語趣:姊擁抱虛幻 妹自我貶抑 (2015-06-05) (圖)
睆猺^萃:西方白騎正義 東方白臉奸詐 (2015-06-05)
吾寫吾得:借境抒情 並非「諗多驉v (2015-06-05)
淺談英語:新沙士來勢洶洶 港府應防患未然 (2015-06-05)
Art Talk:高中學生視覺藝術作品集展(2014/15)文化齒輪 (2015-06-05) (圖)
社評雙語道:公僕加薪需尊重薪酬機制 (2015-06-03) (圖)
騎呢遊學團:布什「金句」:售票亭周四起飛 (2015-06-03)
英語筆欄:吉祥物逐個數:船梨精和熊本熊 (2015-06-03) (圖)
談學論文:《菜根譚》細味人生「中道」 (2015-06-03)
英語世界:「球在腳下」掌形勢 (2015-06-03) (圖)
藝育菁英:全港青少年繪畫日 (2015-06-03) (圖)
英文應試攻略:三招練「讀功」:多、快、準 (2015-05-29)
明師語趣:主動變被動 關鍵be放哪 (2015-05-29)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多