放大圖片
■傳套房的英文應該是package room,要是譯成「package room」就會變成包裝房了。網上圖片
最近有學生問到去外國旅遊乘坐地鐵「轉車」英文是否「change car」, 明顯地這學生只懂譯「轉」為 「change」 ,而把「地鐵」作為「car」翻譯,這樣用英語直譯中文詞彙不但詞不達意,還會令人以為要換掉車子的意思。若同學用心查字典便不能發現「transfer another train」 會來得更傳神及傳意。
空置房間是vacancies不是empty
有時候英文名詞的意思可能跟中文翻譯有很大的出入;近年港人愛外遊,訂房時「單人房」會說成 「single room」,「雙人房」說成 「double room」, 但把「套房」直譯成「package room」而不是「suite room」便會成為「包裝房」了。 另外,若要查詢有沒有房間時說成「Do you have any empty rooms?」又是否可行呢?其實「empty」這形容詞是空置、一點不剩的意思,「空房」一詞「empty rooms」絕不能解作空置的房間。細心想一想,大家使用公共洗手間時,如果門上顯示「vacant」一字時,你便馬上知道這是閒置的厠格了。事實上「閒置房間」是可以用 「vacancies」直接代替的。所以「Do you have any vacancies?」才是既正確又簡單直接的說法。
旅遊期間,大家有時候會查詢酒店健身房設施最晚的開放時間,部分人會把它說成為「How late is the gym?」或者「When does the gym close?」大家明明想用開放「open」這個字,卻偏偏用上關門(close)及最遲(late)等字。出現以上兩句翻譯的最大原因是譯者希望用最簡單的句型去表達複雜的意思,不過以上句子總讓人有資料不足的感覺。如果要問及多晚這類問題時,在英語我們應該將「How late」置於句首,再將助動詞置於主語前面,之後再加上主動詞,所以把「開放(open)」當作動詞譯為「How late does the gym open?」似乎是不錯的選擇。但問題是「開放」這詞要怎樣譯才達意?那我們便要弄清楚開放的意思了。「開放時間」應該是指開門營業或繼續開放(stay open)的意思,所以英文動詞問題句型可譯作「How late does the gym stay open?」。若要簡潔的句型,其實用形容詞問題句「How late is the gym open?」亦是可行的。■陳浩祥 明愛專上學院人文及語言學院講師
逢星期五見報
|