邱吉爾是20世紀的演說巨人,但原來他年輕時竟然患有語言障礙(speech impediment)。經過多年的努力,他克服了這個缺陷,因此他說:My impediment is no hindrance(不礙事). 等等,這個情節不是很像之前的Oscar金像獎電影《The King's Speech》嗎?
有一次,當時法國已被德軍攻佔,Winston Churchill向加拿大的國會演說:When I warned them that Britain would fight on alone whatever they did, their generals told their Prime Minister and his divided cabinet, "In three weeks England will have her neck wrung like a chicken." 當我告訴法國的將軍,無論怎樣,英國都會獨自應戰時,那些法國將軍就向法國首相和他早已分裂的內閣成員說:「在3個星期內,英國將會像隻雞一樣,條頸被人擰斷。」然後邱吉爾用一種挑戰的語氣(defiant attitude)說:Some chicken! Some neck! 這裡並不是指「有些雞、有些頸」,因為chicken和neck都沒有s。
這裡的some是解作remarkable(非凡)或者是impressive(令人欽佩)的意思。另一種說法可能你會較容易接受,那就是:What a chicken! What a neck! 正是他這種演說方式,使英國和其他英聯邦國家的人民和士兵戰意高昂(keeping the spirits high),向德國發出「放馬過來」的挑戰。 (之三)■岑皓軒 騎呢領隊
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
隔星期三見報
|