logo 首頁 > 文匯報 > 政情與評論 > 正文

「熱狗」遊行「十萬伏」 「國師」亂解「比卡超」

2016-05-31
■網民製圖揶揄「熱血公民」的遊行無謂。 網上圖片■網民製圖揶揄「熱血公民」的遊行無謂。 網上圖片

9月立法會換屆選舉臨近,各黨各派都各出奇謀爭取曝光,泛政治化更「衝出香港,邁向國際」。「熱血公民」等就趁茪擖誘膝q任天堂最近將「寵物小精靈」系列更名為「精靈寶可夢」,昨日遊行到日本駐港總領事館請願,要求日本政府向任天堂施壓,保留港台兩地的譯名。原本以為打荂u香港」和「卡通」旗號可招徠不少支持,豈料參與者卻寥寥可數,更被網民恥笑道︰「『熱血公民』使用十萬伏特大遊行......沒有效果。」「城邦派國師」陳雲也抽水稱香港譯名為意譯、內地譯名則為音譯,而被網民指出錯處,批評他「扮代表」。 ■記者 甘瑜

「熱血公民」昨日發起遊行,由遮打花園遊行至領事館,要求日本政府向任天堂「施壓」,保留港台譯名,推出「真正在地化」的中文版遊戲。

死撐「遊戲也是政治事件」

他們稱,任天堂今次改譯名未有徵詢香港人的意見,是次變動是「踐踏港人文化」,希望日本企業會「尊重粵語」。「熱血公民」頭目黃洋達更稱,即使是遊戲產品,若涉及「本土文化」,「就會是一個政治事件」。

雖然「熱狗」眾人嘗試將事件上升至道德高地,更以為打荂u香港」和「卡通」旗號可招徠不少網民支持,但昨日遊行據稱只得20人參與。示威活動更是唱「寵物小精靈」廣東話主題曲,及撕爛寫有「皮卡丘」、「寶可夢」的紙張,聲稱要「向噁心譯名說不」,被網民批評手法無聊幼稚。

屈「比卡超承繼超人」遭恥笑

此外,陳雲昨日也跟風抽水,稱香港的譯名「比卡超」是意譯,內地譯名「皮卡丘」是音譯,更吹噓說「比卡超是承繼超人的超字,卡是卡通片」,有「我與天比高的志氣,充滿兒童的幻想力」,而「皮卡丘」則是「自己的皮脫了,卡在山丘上」。

不過,多數網民對「熱狗」遊行和陳雲的說法均予以負評,不少網民均指出他們根本不了解有關卡通片而「亂U廿四」、揶揄他們無人響應,更有人批評他們硬要將事件政治化。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片