一向鼓勵同學們從電影中學習英語。透過欣賞電影,一則可以跳出沉悶的課堂,增添學習趣味;二則可以讓同學學習更貼近生活的英語,特別是口語應對。
故此,每個課程中我總會加上電影欣賞的環節,然後讓同學簡單發表一下觀後感。在眾同學的感想中,我留意到有這樣的一句:
I was very interesting in this movie when I watched the trailer.
當事者感想 VS 引發感想者
這句讓我想起了一個同學常犯的英語問題,就是把分詞(participles)作形容詞使用時的錯配。所謂分詞,簡單來說是以ed或ing結尾的動詞形式,前者為過去分詞(past participles),後者為現在分詞(present participles)。
除了跟不同的助動詞(auxiliary verbs)組成動詞的不同時態(tenses)外,也可以用作名詞及形容詞。
當我們把分詞作形容詞使用時,得注意兩種分詞的意義差別。一般來說,過去分詞用於描述當事者的感覺,而現在分詞則用於表示使人產生某種感覺的人、事或狀況。
以上面同學的感想為例,該同學原想表達他「看電影預告的時候就對那電影有興趣」。
「困惑的問題」?
不過,主句中的現在分詞interesting卻表示該同學「在電影裡讓人感到有趣」,而非表示自己有興趣。因此,我們應該把現在分詞interesting換成過去分詞interested,才能準確表達同學的意思。
根據以上的用法,如果想要正確表達「那問題讓很多人感到困惑」的時候,我們該捨confusing而取confused:
The question is very confusing for many people.
不然句子的意義就會變成「問題本身感到困惑」,同時也讓大家感到困惑了。
在英語,以上表達感覺的分詞組合多不勝數,如表示興奮刺激的excited/exciting、表示震驚的shocked/shocking、及表示尷尬的embarrassed/embarrassing等。
因此我們在寫作和理解的時候一定要弄清楚句中表達的到底是當事者的感覺,還是給別人的感覺,千萬不要張冠李戴,貽笑大方。■明愛專上學院人文及語言學院高級講師 胡耀東
隔星期三見報