
最近得知好友趁樓市調整,準備置業結婚的喜訊,實在替他感到高興。打從畢業開始就努力工作的他,一直省吃儉用,然而總是追不上樓價的升幅;還好終於儲得一筆首期,雖然還得向銀行貸款以支付大部分的樓價,但是畢竟在收支平衡的情況下擁有自己的安樂窩,毋須再數年一次為租約而煩惱了。
談起借貸,我想起了同學們常見的一個英語問題,那就是在表達「借」的時候把borrow、lend和loan這3個動詞都給搞混了。雖然它們在中文都有「借」的意思,但是意義和用法可是不太一樣,使用時一定要小心注意。
Borrow借入 Lend借出
首先說borrow,它的詞義是指「從某方借過來」,因此如果想問別人借用物件,例如字典的時候,我們會說:Can I borrow your dictionary? 又或者加上from,顯示從誰借過來,如:He borrowed a dictionary from his classmate.
至於lend則跟borrow相反,表示「向某方借出」,因此向別人借用物件,例如相機的時候,我們也可以說Can you lend me your camera? 又或者加上to,顯示借出的對象,如He lent his camera to his classmate.
Loan涉金錢時限 用於實物
最後,loan跟lend的意義相近,同樣可表示「向某方借出」,不過loan多用於有時限的借用,尤其多用於金錢、款項方面,如:The bank loaned me money for my first business. 即使把上句的loan換成lend,在用法和意義上都沒有問題。
不過,要注意的是,loan一般不可用於抽象的事物,比如說想要別人幫忙的時候,除了可以說give me a hand以外,我們也可以說lend me a hand,但不能說loan me a hand。
一口氣講了好幾個跟「借」有關的英文詞語,可是千萬不要誤會我在此鼓吹借貸的消費行為哦!同學們明白borrow、lend及loan的用法之餘,切記要量入為出,培養正確的理財概念。■胡耀東 明愛專上學院人文及語言學院高級講師
隔星期三見報