logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【吹水同學會】Myriad types of "arrogance", depending on the person 「寸」:內涵豐富 各有各譯

2017-04-05
■「寸」得來帶點曳,可以叫作cheeky。圖為電影《逃學威龍》截圖。 視頻截圖■「寸」得來帶點曳,可以叫作cheeky。圖為電影《逃學威龍》截圖。 視頻截圖

「你好寸嘴呀!」同學們真的會夠膽死直譯為:You are very inch mouth! 若果以inch去表示「寸」一定沒有外國人會明白你在講什麼。

其實廣東俗語中這個「寸」字帶有「態度囂張」、「自大」、「輕佻」和「不放別人在眼內」的意思。通常被「寸」者都會因「寸嘴人士」所講的說話感到被嘲笑或被攻擊。

Cocky目中無人 Cheeky帶點曳

英語裡最接近「寸」這個講法的字有cocky,一般解作overly arrogant(過分自大)。

Cheeky也是另一個和「寸」很接近的翻譯,如果你想講那個人「寸」得來目中無人、大膽、帶點曳,用cheeky這個字最適合不過,這個字通常用來形容細路仔。

有人問我,某個自稱全球卓越英語教育機構將「寸」譯做stuck-up,那我們可不可以用這個字去表達呢?其實stuck-up的英文解釋是snobbishly aloof。

Stuck-up有階級冷漠意味

Snobbishly這個副詞是什麼意思呢?它來自snob,外國人通常用來形容那些勢利,自命上等人,態度囂張,覺得其他人都比他「低等」的人,所以snobbishly這個字是中文字典所寫,簡單3隻字「自負地」可以解釋到,當中是有很強烈的階級意識的;aloof有「冷漠」的意思。

所以,如果你用stuck-up去解「寸」時,不是不可以,但記緊你是指那個人很冷漠地嘲笑別人無品味、無智慧,或比他低等。由於stuck-up有階級意味,並非所有我們指的「寸」都能以stuck-up去代替。

同樣地,snobbish是同一個意思,使用時卻沒有「冷漠」的含意。

英國階級觀念重 多見snobbish

其實,在英國你會經常聽到人用snobbish,正正是因為英國相對而言是一個階級觀念較重的國家。

你可以這樣用cocky和cheeky:

1. David, you are just too cocky! I don't see how you can make friends with others.

David,你真係太「寸」啦!我真係唔知你點先可以識到朋友。

2. Are you trying to be cheeky? You don't need to.

你係咪鰜蚹磥j牌輕佻啊?無需要喎。■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻