
一說起句子結構,很自然就會想起subject+verb的語序,因此,若想說「我站了很久」,我們很自然會寫成I stood long,但為什麼在小說或描寫文中,總見到作者以倒裝(inversion)方式把句子寫成Long I stood?
Long I stand增詩句節奏
以美國詩人Robert Frost筆下的詩《The Road Not Taken》為例。他在詩中以眼前兩條岔路為喻,表達他對人生的看法,以及他的選擇。該詩摘錄如下:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
如果你是Robert Frost,你會寫long I stood 還是I stood long呢?
Frost選擇的是前者。Long I stood用了英文句式中的倒裝句,強調的是long,突顯詩人站了很長的時間,表現出他在人生岔路前的猶豫、躊躇。如果變成I stood long,不論在節奏上還是意思上都會大為遜色,令詩歌的韻味大減。
倒裝句看似複雜,但在日常生活中,我們不知不覺就會用到倒裝句,例如here it is/ here are the books代替了it is here /the books are here,又或者there he was代替了he was there。Here/ there在句子開首強調了「這兒/那兒」的意思。
前置亦有強調功能
另外,在一些較正式的文句中,倒裝句並不罕見,如:Under no circumstances should you shout in the library.(無論在任何情況之下,你都不可在圖書館裡喧譁。)
這句是You should under no circumstances shout in the library的倒裝句,把under no circumstances放在句子開首而不在後面,然後把should放在you前,強調了「無論如何都不可以」的強硬態度。
由以上幾個例子可見,倒裝除了當作修辭使用外,它還會出現於較正式的英文使用情景,把句子結構作調整,將強調的部分置於句前。
■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報