logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英譯唐詩】關山月

2017-05-17

李白(701 - 762)

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬里,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊邑,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS

Li Bai (701 - 762)

The bright moon emerges

from behind Tian Shan1,

Amidst a sea of clouds boundless in its span.

From tens of thousands of miles,

Blows the long-travelling wind

through Yu Men Guan2.

The Hans descended Bai Deng Road3;

The Tartars spied on Qing Hai Wan4.

From battlefields since ancient times,

Returned not a single man.

Warriors gaze at the border town:

Many look miserable,

yearning to return to their clan.

On this night at home in tall houses,

Their loved ones would sigh and sigh...

stop they hardly can.

1 One of the largest mountains in northwestern China.

2 Border pass in ancient northwest China, also known as Jade Pass or Yu Men Guan in Dunhuang, Gansu Province.

3 The original name of this place is Bai Deng Terrace(白登台). This is the place where Liu Bang(漢高祖劉邦), the Emperor of the West Han Dynasty(西漢漢高祖)(B.C. 206 - B.C. 195) was besieged by the tartars for seven days. It is now in the east of Datong, Shaanxi Province.

4 East of Qinghai Province. The tartars (barbarians who made raids on Chinese towns from time to time in ancient times) were still keeping a stealthy watch in Tang Dynasty.

書籍簡介︰首創按原詩韻律押韻,以英語及插畫重塑唐詩之美,有助讀者輕鬆踏出接觸唐詩的第一步。商務印書局

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻