logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【騎呢遊學團】"Silver spoon" VS "gold key" as metaphors for family wealth 「金」「銀」喻出身富貴 東西有差別

2017-05-17
■中英文對出身富貴的人有不同但近似的形容方式。 網上圖片■中英文對出身富貴的人有不同但近似的形容方式。 網上圖片

上集講到拍拖最緊要夾,以及如何讚美女生,例如elegant(優雅)。

若然要俗一點,英國人就經常用fit這個字,當然,一句She is fit不是指「她身形好」那麼簡單,用廣東話來說即是「佢好索」,有「樣靚身材正」的意思。

She is hot也是經常會聽到的,hot不是指熱而是「性感」。在男人堆中,你或許會聽到She is dishy,dishy是一個英國俗語,解作sexually attractive(有性魅力),有貶低女性成分,所以你不會聽到一個女生說自己dishy,而男士們一般於女士不在場時暗暗地講。

還有一個字叫butterface,用來專指一些身材好但不漂亮的女孩(but her face)。

相反,想話人「樣衰」,除了ugly之外,可以用inelegant、unattractive,俗一點的有ugly minger,在英國如果有人說She's an ugly minger,就等於講:「佢真係好醜。」

中:金鎖匙 英:銀匙羹

對某些女孩子來說,嫁個有錢人是她們的終身事業,I want to marry a rich man更是她們的口號。其實除了rich,大家還可以用well-off、wealthy,甚至affluent去代替rich一字。

大家可能對「太子黨」一詞不陌生,指的是那些靠老竇的富二代、富三代。有些人會直稱他們為「二世祖」或「含住金鎖匙出世」。

無獨有偶,英文也有一句很common的phrase,born with a silver spoon in one's mouth去形容出身富貴的人。中文用「金鎖匙」,英文用「銀匙羹」。

你可能會覺得銀好像不及金高貴,但在古代英國,大多數人都用木頭做的餐具,只有有錢人才有能力用銀造餐具。

傳統來說,很多外國父母會在嬰兒出世後帶BB到教會進行浸禮(baptism),被神父(Father)祝福。父母要先挑選好教父(godfather)或教母(godmother),godparents的角色似契爸契媽,不同的是他們是教會中的契爸媽,會特別關心godchildren的靈性成長。

窮有程度之分

在浸禮完結後,有錢的godparents就會送一隻銀造的匙羹(silver spoon)給godchildren,所以直到現在,對外國人來說,「銀匙羹」和「富有」是分不開的。

至於窮,除了poor之外,可以用broke、penniless,甚至bankrupt(破產),有些人會用impoverished或poverty-stricken,但緊記這兩個字有「窮到要人救援」的意思,如果你不是到了「窮到要姿豱屆v的地步,就別用了。(二之二)■岑皓軒 騎呢領隊

作者簡介:畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻