英式和美式英語之別在日常生活中例子比比皆是。在地下大堂會面,跟英國朋友要說ground floor,美國朋友則要約first floor。從地下直上高樓,和英國人乘坐的是lift,美國人則是elevator。除單字外,片語和慣用語亦蘊含各國濃郁的文化歷史,非當地人可能對其意摸不蚗Y腦。今回先談談「重英國口味」的慣用語。
英國口語「That's pants!」乃不好之意,就如That's not very good。出處可能是因為pants在英國指男性短內褲,即是美語的knickers、briefs boxer或shorts。因此別隨便跟英國人說「Oh, your pants look amazing on you! 」(英式英語的意思是︰你內褲跟你很配啊!) 讚美可能換來一面茫然。Pants在美國才是長褲,英國長褲則是trousers。
向英國友人關心近況,友人答︰「Sweet Fanny Adams」,別以為朋友答非所問,更別反問Fanny Adams是誰哦。Sweet Fanny Adams是英式口語表達nothing at all(沒有什麼),背後蘊藏毛骨悚然的故事︰1867年,英國一名年僅八歲的女孩Fanny Adams被誘拐到森林,最後更被肢解斬首,如此駭人的新聞轟動整個英國。1869年英國海軍革新配糧措施,海員對配給的罐裝羊肉甚為不滿,認為羊肉稀少零碎,就如Fanny Adams被屠宰後殘肢四散般可悲,之後「Fanny Adams」泛指不值一文。
後人可能為了淡化當中悲劇意味,在Fanny Adams前加上sweet(或簡稱sweet F.A.), 演變成現今nothing at all之意。
芝士粉筆 形似實不同
英式諺語chalk and cheese解作迥然不同,此說法早見於1393年,有說當時英國新造起芝士(unaged cheese)的白色表面和粗糙質感跟粉筆(chalk)相似,有些不法商人將粉筆原料混入芝士以減低製作成本,但當然芝士跟粉筆大相逕庭,因此以chalk and cheese解作形似而實質不同。
Know chalk from cheese亦可用於形容老練精明,not know chalk from cheese則是不分青紅皂白。不過,跟美國朋友表達相同意思時則要換成apples and oranges以表示天差地遠。
英式諺語put / throw a spanner in the works解作從中作梗,spanner是英式英語的板鉗,將如此堅硬工具掉進運行中的機器中,後果固然堪虞。
這個俗稱「士巴拿」的工具在美國稱為wrench,因此美語意思相同的片語乃throw a wrench in the plan。
命運弄人「王八蛋定律」
試過每天帶傘出門卻天晴、沒帶那天卻傾盆大雨嗎?如此惱人的命運愚弄在英國稱為Sod's Law。Sod在英式英語可指討厭的王八蛋,帶有冒犯意味,因此以Sod's Law表示Anything that can go wrong will go wrong(凡可能會出錯的事定必出錯)。
意思相似而多為人道的Murphy's Law則源於美國,當中的Edward Murphy是參與美國空軍研發火箭雪橇的工程師,他發現無論模擬影片解說得如何清楚,在實際情況下依然會出錯,因而衍生Murphy's Law去解釋發生錯誤的極高機率。
談及英國,當然不得不提及其君主政權。Your Majesty 是跟君王對話時的尊稱,但若英國人說I was living at His/ Her Majesty's pleasure(視乎當時君主是男是女),別以為是在皇宮居住的美事哦。相反,此片語解作階下囚,即是香港人熟悉的︰「等待英女皇發落。」這法律術語是英國對罪犯入獄長短的判決,His / Her Majesty's guests和His / Her Majesty's hotel亦分別是囚犯和監獄的戲謔語。■鍾可盈博士 琤芮瑊z學院英文學系高級講師
隔星期五見報