上次和大家分享了一些經常被人忽略,但又非常實用,由三個字母組成的實用英文生字,今次再為大家預備了一些由四個英文字母組成的生字,雖然看似簡單,但卻甚少在香港的英文課本出現,不過外國人卻非常喜歡使用。基於這個原因,如果你在作文或會話中運用,就會有「出奇制勝」的效果。
另外,就算你不再需要考試,你也會更加明白外國人在說什麼,因為和他們交談時,你會發現,他們用的是會話英語,而不是課本英語。
第一個為大家介紹的是「posh」,通常當形容詞使用,意思是stylishly luxurious,中文可以解作「奢華的,上等的,有品味,有個人風格的」。如果大家還記得著名前英國曼聯球星David Beckham碧咸的妻子Victoria的話,應該會記得她曾是英國一隊名為Spice Girls的Girls' group成員。英國傳媒在她初出道時就以「Posh Spice」去形容她。那時候,Spice Girls的經理人為了讓每位成員都有個人特色,會為她們各自營造出不同的風格, 例如成員之一「Sports Spice」Melanie C就經常穿着利物浦球衣,明顯是在收買年輕利物浦男球迷的心;至於Victoria則是以時尚、奢華和品味去塑造自己形象,所以傳媒用「Posh Spice」去形容她,真的非常貼切。
「posh」除了用來形容人,也可以形容物件,例如:Mrs. Smith's house is not posh, but it is very clean and cosy,意思是「史密夫太太的家並不奢華,但是它非常乾淨和舒適」。
我們亦可把「posh」當作副詞使用:"Please do not try to talk posh to me!"。這兒「posh」就解作 in an upper-class way。全句的意思是:請不要對我用上等人的方式說話!
讚人都要夠潮
由於「posh」有階級意味,所以這個生字,在仍有很重階級觀念的英國特別多人使用。你可把「posh」當作名詞,有the quality of being elegant, stylish, or upper class的意思。用法很簡單,例如:"We finally bought a holiday home in Maldives, which seemed to highlight the height of our posh" (我們終於在馬爾代夫買了一間度假屋,這好像突出了我們奢華的高峰)此外,英國人經常把「posh」當作動詞使用,帶有smarten someone or something up的意味。例如:"We will be all getting poshed up for the company summer poolside cocktail party" (我們將會全都穿得有型有款去公司的夏日池邊雞尾酒派對。) 所以,下次當你想用dressed up時,不妨改用poshed up,潮很多呢!因為「posh」本身就有以下的意思:smart, stylish, upmarket, fancy, high-class, fashionable, chic, luxurious, luxury, deluxe, exclusive, lavish, grand, rich, elegant, showy.
寫文章時,不一定每次也用「stylish」和「fashionable」來形容一個人穿衣服有型、有風格和時尚,一個看似簡單,由四個英文字母組成的生字「posh」反而更少人識得用,而且更時尚,更貼切。 (再續)
■馬漪楠(曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域),與丈夫岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1,2&3》,《全家變泰》及《放養孩子 ── 育出自學力》。)