以前有個同事謙虛有禮,平日談吐很客氣,同事間不時在電郵討論工作,他都喜歡在電郵尾部加上my two cents worth或just my two cents。
cent是「仙」,是很多國家的貨幣單位,即百分之一元。two cents即是兩仙,不值錢。two cents worth(只值兩仙)或簡化two cents,其實是一種禮貌謙虛的說法,意思是對某一個議題提出的個人意見。中文也有類似說法,但更加謙虛,「不值一文錢」。
有時候,人家沒有問你,而你想主動地對一個題目發表看法,或者覺得意見有些負面,想低調一些,都可以說my two cents worth。就好像說my humble opinion(我微不足道的見解,拙見),中文「我的愚見」。
Everyone is willing to throw in their two cents worth about the transport policy.
人人都願意就運輸政策一抒己見。
My two cents worth: this idea is not going to work.
愚見以為:這個構思不可行。
When I have done enough research and got ready, I will add my two cents.
當我做足研究,準備好了,我會為這個事項發表我的淺見。
用兩仙象徵意見,除了是謙辭,亦有出處。有說以前有一種紙牌遊戲,參加者最少要放下兩仙才可加入,引申開來,兩仙就象徵要參與,發表意見,加入討論。亦有說以前在報章發表意見,要寄給報館編輯,郵費是兩仙,因此兩仙就用作比喻意見。
打趣說用「一便士」徵別人意見
此外,還有人說是源於再早期一點的另一句短語a penny for your thoughts。penny是「便士」,英國貨幣最小的單位,一英鎊等於一百便士,也相當於其他幣值的「仙」。a penny for your thoughts(一便士買你的意見),是用說笑的語氣徵詢別人的意見。
傾談或討論之時,想要聽取某人的意見,或者發覺某人已沉默了一段時間,想邀請他發言,知道他的想法,就可打趣的說a penny for your thoughts。
John,a penny for your thoughts,what else can we do?
約翰,可以聽聽你的意見嗎?我們還有什麼可做?
We have to come up with a solution to the problem.A penny for your thoughts.
我們必須想出解決問題的方案。有什麼提議?
A penny for your thoughts.I don't quite understand these technical terms.
要請你指點迷津。我不太明白這些專業用語。
語氣輕鬆的徵詢別人意見用a penny for your thoughts,而態度謙虛的說出自己意見就用my two cents worth。
現代人說話比較直接,語氣肯定,可能會覺得這些用語是陳腔濫調。
不過,這些用語顯示了一點英文重禮儀的文化,在適當的場合用上,也可顯示出一些禮貌。■Lina CHU
[ linachu88@gmail.com ]
(標題及小題為編者所加)