
職銜和部門也是沒有獨特性,即是the President可以是一國之君,也可以是指某公司的主席,而無論機構是私營或公營,牟利還是非牟利,也應有會計部(the Accounting Department);有人想到,當一個本身並非獨特的專有名詞,便於每個大寫的名詞前,把冠詞the加上去,看來是必然無錯。真的如此簡單嗎?請先評一評,以下哪句是對的:
1. The budget will be presented by the Accountant and the Secretary.
2. The budget will be presented by the Accountant and Secretary.
這兩句均可以是對的,首句涉及的是一位會計師和一位秘書,第二句所指的只有一位兼任會計師和秘書的人。我們在寫作時,應先構思好全句,目的和環境也很重要。
電影《Harry Potter and the Order of the Phoenix》在中國各地也有不同的譯名,在香港和台灣稱為《哈利波特-鳳凰會的密令》,內地卻是《哈利.波特與鳳凰社》,那麼內地版本的「柯打」何去何從?
在電影或書名之類的情況,所有主要字的首個字母均會寫成大楷字,在這科幻片,可理解為由鳳凰下達的一道命令,可是那電影名所指的,卻是一個神秘組織,所以內地版才是對的 。
也許我們輕易看到上市公司的公開文件,簽名位的中文與英文是:「By order of the Board」和「承董事會命」,接着便是公司名稱。因為「Board」一詞往往在同文被定義為「董事會」,便容易將「order」與須承的「命」作相對,可是不對。這類公函裡的範文格式的「order of the... 」,仍是指着一個組織, 在此仍為董事會,而「by」一字,才是等同中文的「承 ...... 命」,也許那些公文格式是令人誤解的「佛地魔」 。
一字咁淺 也不簡單
為了參加校際比賽,某小學的家長問外籍老師,他的兒子有否入圍參與甄選,又是否成為了學校唯一的代表;答案可以是:「He is one」,又或是:「He is the one」。若是首句(one),那小孩是候選人之一,如是後一句(the one),他便是真命天子,也許因為王力宏的名曲太給力,現流行稱「the one」作「唯一」。另外,誇張版的唯一是「the one and only」,意思是獨一無二。加了 「the」,即使「一」字咁淺,也變得不簡單。■林健根 會計師
隔星期五見報