logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【英該要知】「廁所汁」雞排 誰敢放入口

2019-02-01
■不少茶餐廳的英文餐牌都出現不當用字。資料圖片■不少茶餐廳的英文餐牌都出現不當用字。資料圖片

每當提起香港,這個我們土生土長的國際城市(cosmopolitan city),你會立刻想起什麼呢?東方之珠(Pearl of the Orient)?維多利亞港(Victoria Harbour)?購物天堂(Shopping Paradise)?程韻老師可是個典型的(typical)愛吃人士(foodie),第一時間想到的是充滿香港特色的茶餐廳(cha chaan teng),即是老一輩(the older generation)口中的「茶記」。

蘑菇廁所搞不清

早於兩星期前,程老師的朋友傳來一幅非常有趣的圖片,該圖片攝於一間本地(local)茶餐廳,內容是關於周打魚湯(fish chowder)和燒雞扒伴菌汁(grilled chicken with "washroom" sauce),看到這裡,你笑了嗎?「washroom sauce」可算是最有創意的譯法啊!在洗手間提取的醬汁,你還敢吃嗎?我相信是店員不小心把蘑菇(mushroom)與廁所(washroom)的串法混淆了,才會發生這件讓人捧腹大笑的滑稽事情。

其實「washroom sauce」只是冰山一角的事,香港很多地道茶餐廳都沒有提供英文餐牌(English menu),而有提供的,或多或少都出現不當用字(choice of words),現在程老師想為大家介紹數款香港著名的茶餐廳美食,好讓各位能在外國朋友到香港旅遊時,學會如何準確地用英語表達不同菜式,最低限度也不會把他嚇跑。

脆豬只是奶油包

香港有一間非常聞名的連鎖式茶餐廳,其出品的「奶油脆豬」每天都售出過千個,如果你的外籍朋友想吃一口這個外脆內軟的包,你又會如何表達呢?會是「milk, oil & crispy pig」嗎?其實不用想得太複雜,簡單的譯作奶油包(condensed milk bun)就可以了。

除了脆豬仔包(「piggy bun」)外,另一個很受遊客及港人歡迎的就是西多士(French toast)。雖然大家同樣是多士類的美食,但西多士比一般的多士厚。廚師會在厚多士(thick slices of toast)的內層加入花生醬(peanut butter)和牛油(butter)作餡料(filling),沾上蛋汁,然後炸 / 煎至金黃色(golden yellow)。吃的時候再塗上溶化中的牛油(melting butter)和糖漿(syrup),就成了非常高卡路里(high-calorie)卻令人不禁垂涎欲滴(mouth-watering)的人間美食。點菜前,你還可以為朋友講解一下西多士的煮法。

若然對甜的食物興趣不大,叉燒意粉(spaghetti with Chinese barbequed pork)也是一個很好的茶記選擇,再配以炒蛋(scrambled eggs)和火腿(ham),最後喝一口港式奶茶(Hong Kong-style milk tea),必定能為你的友人帶來一個愉快的美食旅程。 ■程韻

英國文學碩士,在男校任教英語的女教師,愛好文學和動物。

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行