誰說「春天不是讀書天」?今回再分享叫人如沐春風(feel like a breeze/ in a breeze)的春日慣用語。
春回大地,生機勃勃,看見四處百花齊放,精神有否為之一振,as fresh as a daisy?Daisy即雛菊,菊花的一種。小片小片的白色花瓣圍繞蚢鰝嶊銦A玲瓏可愛。雛菊的特性是晚上花瓣害羞卷起,清晨再向太陽展媚。因此daisy又稱day's eye(日間的眼睛)。As fresh as a daisy就指像雛菊般晚上睡得飽飽,白天即精神抖擻,活力充沛︰A cup of coffee will surely make me feel as fresh as a daisy.(只要喝一杯咖啡,我就頓時活起來。)
但春天天氣陰晴不定,又是惱人,一不小心易感染spring fever。這種「發燒」其實指在漫長冬日過後對春天風和日麗引頸以待,可是真的「又期待又怕受傷害」,過度企盼反而變成焦躁不安,患上spring fever了︰Teachers are having a hard time to keep the class focused, once spring fever starts to spread every Friday afternoon. (每逄星期五下午,學生們如坐針氈地期待放學,叫老師頭痛不已。)Spring fever亦可指春天初暖時容易困倦之狀。
有雨才開花 先苦後會甜
沒有三四月的春雨潤澤大地,哪有夏日百花盛放的喜悅?April showers bring May flowers正正就是形容這先苦後甜。四月雨帶來五月花,這說法可用以鼓勵眼前的苦幹將見明日的回報。
春暖見花開,綠草亦如茵,但有否覺得鄰家芳草綠,隔岸風光好?這種「隔籬飯香」的心態就是the grass is always greener(on the other side of the fence)(籬笆牆另一邊的草怎看也比這邊綠)。
這說法的由來有說是牛隻的眼睛不能下望,雖然滿口吃蚢鉒鞳A眼中只看到遠處的綠草,因而又羨又慕。
要學懂珍惜眼前人,確實需要時間洗禮,一眾年輕氣盛的spring chicken常抱怨亦屬人之常情。Spring chicken除了是吃的燒春雞,亦可指活生生的人類。有說買賣雞隻時,春天出生的小雞較為新鮮,可以賣得較高價錢,因此spring chicken可指天真爛漫的黃毛小子 / 丫頭。 但這說法通常作反諷用,以no spring chicken去形容年華老去、青春不在︰He's no spring chicken anymore but he's always in oversized hip-hop clothing. (他已經一把年紀了,還經常穿荈W大碼的嘻哈服。)
春天有花有草,有「坐這山望那山」的牛隻,亦有乳臭未乾的春雞,少不了雀鳥和昆蟲吧。不過,the birds and the bees不只是鳥兒和蜜蜂般簡單,這說法是委婉語(euphemism),指適合跟小孩說的性知識。
這用法其中一個起源是美國作曲家Cole Porter在1928年創作的《Let's do it》的歌曲,副歌是這樣的︰And that's why birds do it; bees do it. Even educated fleas do it. Let's do it. Let's fall in love.(鳥兒會做這種事,蜜蜂亦會,就連受過教育的跳蚤也會。我們也來做做,也來愛愛吧。)引申而來the birds and the bees解作「傳宗接代之事」。
■鍾可盈博士 香港琤秅j學英文學系高級講師
隔星期五見報