雖然中英文都經常利用顏色表達意思,可是當中大卻有不同。筆者決定今次繼續「畀躞C色」讀者看看。
下列句中有不少與顏色有關的詞語,誤解句意或直譯句子,後果可大可小。例如:
句(1):His views have been coloured by his wife.
誤譯:他的看法被妻子染上顏色了。
句(2): We need to add a touch of local colour to our Hong Kong-style diners (cha chaan teng).
誤譯:我們需要為茶餐廳添加一點本地顏色。
句(3):My new boyfriend's colourful past is making me have second thoughts.
誤譯:我新男友色彩鮮豔的過去讓我有了第二個想法。
上述句子其實也善用了顏色詞,以委婉的方式,巧妙表達出弦外之音。句(1)你運用coloured作動詞,表示出「影響他人」之意,所以句子該譯為:他的看法受到妻子影響。句(2)的 local colour為名詞詞組,意為「本地/本土特色」,可譯為:我們需要為茶餐廳添加一點本土特色。句(3)較為複雜,colourful past 在一般情況可解作「多彩/精彩的過去」,用作感情關係時,可解作不尋常地精彩/不同異常。
句(3)可譯為:我新男友的「精彩」情史正讓我三思。
藍色多表達失意事
英語中的藍(Blue),多用作不好,悲傷甚至是生病。
(1):Peter kept lifting the weight until he was blue in the face.
中文:彼得一直在舉重,直到他臉色發青。
(2): I'm feeling a bit blue today.
中文:我今天感覺有點難過。
值得一提的是,中文也有(1) 的看法,但廣東話中文慣用「面青口唇白」比喻,而不用英語的「藍面」去表現病容。
藍色也可以表現出乎意料、突然的事,如:once in a blue moon(非常罕見)和out of the blue(突然)。
(3): Peter visits his father once in a blue moon as regarded as the black sheep of the family.
中文:彼得很少探望父親牢之後,被看作是家庭中的不肖子。
(4): I'm not sure where these flowers came from. They just appeared out of the blue.
中文:我不確定這些花從哪裡來,就是突然出現了。
另外,不得不提的是,藍色也常用作成人內容。例如:Blue jokes、blue talks,有別於中文的黃色雜誌、開黃腔等等。
(5) :I thought there were too many blues jokes in that TV program.
中文:我認為那個電視節目中有太多的成人笑話了。■林浩基 明愛專上學院人文及語言學院講師