logo 首頁 > 文匯報 > 讀書人 > 正文

「林妹妹」是「黑色的玉石」

2020-05-11

英文世界中的「林妹妹」究竟是什麼樣?學術界之前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。1929年的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Daiyu和Tai-yu不必說,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。李晶表示,一些學者對此提出質疑,但目前我們所看到的不同譯本和工具書中,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu,或者早期的Tai-yu和意譯Black Jade並行的。

1980年前後,美國漢學家魏斐德(Frederic Wakeman)在美國主流文化媒體《紐約書評》上發表一篇關於《紅樓夢》的長文<紅樓天才>,這篇長文是針對「霍譯本」前兩卷的譯評。魏斐德在文章中說:黛玉是「一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人」。

美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,評價她「有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,是寶玉的『女朋友』」。紐約大學的網頁上寫到,林黛玉是「賈寶玉最親近的表妹,也是他鍾情的首要對象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脫俗......她情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是一位極有才華的詩人和音樂家。」

為什麼說是音樂家?李晶說,後四十回中有林妹妹撫琴的情節,既然會彈古琴、懂琴譜,那麼說她是音樂家也說得過去。

從這些例子中都可以看出,英文視野當中,林黛玉的形象雖然不像在中文世界裡那麼讓人傾心,但也比較客觀,與原著當中的身份、性格、外表和才華基本一致。Black Jade的譯名已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯了。至於英語世界中正式出版的書籍中,將Black Jade作為「黛玉」的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻