Wen Tingyun (812 - 870)
Stars are sparse;
Tolls and drumbeats die.
Outside the curtain
under a fading moon, orioles cry.
Dews on orchids are thick;
In the wind, willows sway.
Fallen flowers heap up in the yard in disarray.
In the empty attic,
Over the balustrade, she gives a stare:
Like last year, sadness fills the air.
Spring's waning,
Endless thoughts in her mind gleam:
Bygone joys are like a dream.
更漏子
鉈x筠 (812 - 870)
星斗稀,鐘鼓歇,
簾外鶯啼殘月。
蘭露重,柳風斜,
滿庭堆落花。
虛閣上,倚闌望,
還似去年惆悵。
春欲暮,思無窮,
舊歡如夢中。
書籍簡介︰精選101首家傳戶曉唐宋詞,由香港大學客座副教授何中堅以創新手法翻譯為英語。按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背景,便於理解欣賞。■資料提供︰商務印書館
星期三見報