logo 首頁 > 文匯報 > 百科啟智 > 正文

【英譯詞選】WATER CLOCK

2020-06-17

Wen Tingyun (812 - 870)

Stars are sparse;

Tolls and drumbeats die.

Outside the curtain

under a fading moon, orioles cry.

Dews on orchids are thick;

In the wind, willows sway.

Fallen flowers heap up in the yard in disarray.

In the empty attic,

Over the balustrade, she gives a stare:

Like last year, sadness fills the air.

Spring's waning,

Endless thoughts in her mind gleam:

Bygone joys are like a dream.

更漏子

鉈x筠 (812 - 870)

星斗稀,鐘鼓歇,

簾外鶯啼殘月。

蘭露重,柳風斜,

滿庭堆落花。

虛閣上,倚闌望,

還似去年惆悵。

春欲暮,思無窮,

舊歡如夢中。

書籍簡介︰精選101首家傳戶曉唐宋詞,由香港大學客座副教授何中堅以創新手法翻譯為英語。按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背景,便於理解欣賞。■資料提供︰商務印書館

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻