logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【貼地英文】禍無重至 要豪一次

2020-11-06
■英文比喻雷不會打在同一個地方兩次,代表不幸不會重複發生。 資料圖片■英文比喻雷不會打在同一個地方兩次,代表不幸不會重複發生。 資料圖片

一則有趣新聞是美國某商業大報,用了「Lightning Will Have to Strike Twice for Something to Happen」,那故事我不提了,這句是美國愛用的比喻,原句是「lightning never strikes twice in the same place」,即雷是不會打向同一地方兩次的。這句片語的含意是極度不幸或異常出現的事,決不會重複發生。

當然,實際上雷是往最高點打的,好些「一枝獨秀」的摩天大廈經常被雷公探訪。我們的文化卻很不同,我們愛警醒,所以有福無重至、禍不單行之說。

第一代的007辛康納利上周離世,令人勾起對占士邦的回憶,其中一齣電影的名稱是《You Only Live Twice》,有趣的是這電影名是偷自「You only live once」的俚語,意思是好好珍惜人生,我們只能活一次。

再來一個更有力的俚語,「Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.」我們要從錯誤中學習,被騙一次,你可以怪責他人,但若被人用同一手法騙兩次,就是你不懂自我保護的問題。Too harsh(太苛刻)?那便說說玩樂。

近月在社交媒體,也有很多酒店的staycation推廣,而staycation這個字是由stay + vacation的意思,即是在本地酒店度假。巧遇難得的大速銷減價,對渴望一嘗名牌酒店經歷的人來說,現在是大好時機,可是在減價後仍不便宜,是否應為這一晚享受而節衣縮食幾星期?結論往往是:一生總要豪一次。而這句豪一次,英文的片語就是once in a life time experience。

■康源 專業英語導師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻