放大圖片
■40年前加爾各答的人文世相,可從書中得見一二。
文:黃納禧
當有關印度的小說、書籍不斷推陳出新,英國出版商繼續為熱烈追捧的讀者帶來好消息─一本寫在1962年的印度經典快將被翻譯成英語重新面世,這是連印度學者也意料不及的!
即將被翻譯成英語的經典是Sankar寫於1962年的《邱林西路》(Chowringhee),根據當代小說巨匠薩爾曼.魯西迪(Salman Rushdie)早於1997年進行的人類學調查報告,這本小說最初以孟加拉語(Bengali)發行,在六十年代時一直深受印度讀者喜愛,更曾被翻譯成其他數種在印度通用的語言版本,只是40多年來一直未得到海外書商的青睞,從未被翻譯成外語版本。
這次《邱林西路》得以發行海外,作家如羅米虛.古奈塞可拉(Romesh Gunesekera)紛紛表示支持;可能在他國的讀者看來,感受並不那麼大,但這本小說實在展示了當時生活在加爾各答中的小人物所面對的種種困難與體會。
作者Sankar,也是書中的主角和敘事者,早前為了英語版的發行接受訪問,原來故事的發展與他的年輕時代息息相關。
「當我17歲的時候認識了當時留在印度的最後一個英國律師巴威爾(Noel Barwell),巴威爾對我很好甚至待我為朋友,他帶我進入了富有名人的圈子,我亦因此能夠住在沙賈漢酒店(Hotel Shahjahan),為他工作且見到形形色色的人物與他們繁華的生活……」所以Sankar(書中的主角)就在酒店中認識來自五湖四海的特別人物:如來自歐洲的服務員Jimmy,愛聽華爾茲、貝多芬的音樂家Gomez,經由波斯到達加爾各答的蘇格蘭脫衣舞孃Connie和擁有秘密過去的Sutherland等。Santra以小人物(只是一個英文書記)的目光,觀察了社會上光怪陸離的眾生相,這也是60年代加爾各答的社會實況。
Sankar與他的成名作《邱林西路》一直沒有被印度的讀者遺忘,而出版商深信,這本語言直白(因當時孟加拉語小說主張以日常語入文)且題材特別的小說,將會迅速成為海外讀者必不可少的案頭讀物。
|