阿 杜
我們叫一些深夜不喜睡而愛午夜到處夜遊聚會的人為「蒲精」或「夜鬼」,有時又稱為「夜遊神」,但日本對此族夜不眠人類有個專稱為「月夜烏」:烏是烏鴉的烏,大抵指黑夜時分仍然活躍者是「烏燈黑火」的烏鴉一族吧。
日文中不少漢字語句,甚有中文之古意,如我們燒菜煲湯常用之「粉絲」,日文中稱為「春雨」。「春雨蝦燒」即是粉絲煮蝦米,好味之餚也,加有「春雨」之稱,份外多了一種意境。但「粉絲」在我國不同地域有不同之稱,在上海杭州江南地帶只反過來叫,稱為「絲粉」。滬式淮揚菜中,有兩味十分普及的平民化湯食,便是「咖喱牛肉湯」和「絲粉豆腐湯」,上海之平民食肆如「吳越人家」、「王家沙」、「豐裕食店」等必有供應,屬廉價快捷之物,但香港客去叫「粉絲豆腐湯」,服務員多不知所指,解釋清楚後,他們會說:「哦,是絲粉豆腐湯才對。」
日文中「大出血」和「大割引」是指「大減價」和「大折扣」。「出血」是「不惜大虧本」;「割引」是打折扣引你們來;而「割烹」則是現場切割即時煮燒給人客吃,保證夠新鮮「有鑊氣」也。日常言語在日語常用「哈啦斯」即言語,但書面語則十分文雅——留下片言隻語叫「言葉」,日語發音「確鐸吧」。但另有一音近之詞「哈鐸吧」,這「哈鐸吧」在文字寫來是「波止場」,波是波浪之波,即波浪到此而止,是「避風塘」、「防波堤」的意思,一音一字之差,「言葉」和「防波堤」有天淵之別。
「魚」在日語叫「殺卡拿」;魚生則叫「沙斯咪」,文字上則寫「刺身」;而身上紋身則叫「刺青」。水產食物之「蟹」叫「卡尼」;小小圓形橙紅色入口清爽帶微腥的蟹卵子叫「卡尼咯」;「蝦」叫「押比」。一切菜蔬均稱「野菜」,蛋是「他媽各」,香煙則是英譯音之「他爸各」,媽爸差一字,兩物絕不同,初學日語初遊日本者不妨弄清楚。
|