餓 龍
偶看香港電台電視部製作的節目,兩位主持人在暢論所謂的潮語。其中,女主持人問彭志銘「溝女」此語是否很粗俗,彭回應說不但不粗俗,而且還很文雅呢。這倒吸引了筆者的興趣,要看看彭到底有何證據支持其說法。
但原來,彭只是說「溝女」源自台灣的「泡妞」,「泡」等同「溝」,又說泡妞有如泡茶,與粵語的「溝」同義云云。對此,筆者當然很失望!首先,「泡妞」根本就是台灣市井俚語或可稱俗語吧,若「溝女」與其等同,又怎能證明此為文雅用語?彭所言欠缺論據。港台節目水準向來穩定,製作也嚴謹,何解今次大意若此?
其次,「溝女」縱是俗語又如何?無論市井俚語及俗語,也有其代表性,也有其獨特文化。就算有人要死拗「溝女」不是俗語,那麼,請問文在何方,雅在哪裡?再者,筆者絕不抗拒俗語,我等俗人當然常說俗語,但如有人為顯自己「文化地位」而故作驚人之語,硬生生把俗語說成是文雅,那就有可能造成誤導。難為那位女主持聞言還不斷點頭稱善,那刻真為港台節目主持人的水平而憂心。
當然,「溝女」此語真正出處難有定論,有說原字應為「媾」,有男女交合之意,也有說與「勾、鳩」音近,包括有勾引及更粗俗之意,上世紀四、五十年代廣州話更有「溝契家婆」及「勾契家佬」等。無論如何,要說此語文雅,真有些難度。
彭志銘以收集爛gag翻成漫畫《老懵懂》成名,港台找他主持節目也無可厚非,但總不能讓其散播錯誤文化資訊,讓天下人見笑,以為香港只有這等文化人吧?
|