放大圖片
■世界自然基金會新宣傳單張中的英文標語部分出現文法錯誤。 作者提供
剛收到WWF的新單張。各位可以說出它的中英文全名是甚麼嗎?WWF即World Wide Fund for Nature。但它的簡寫為何不是WWFN呢?為何少了N呢?原來它的原名是World Wildlife Fund,簡寫WWF;後來雖然全名改變了,但簡稱不變。其實在美國和加拿大,這個組織依然叫World Wildlife Fund,並沒有改用新名。至於中文名稱,則是「世界自然基金會」,這倒是依照新名World Wide Fund for Nature中譯的。舊有名字World Wildlife Fund,中文則叫「世界野生生物基金會」。
標語中譯 準確傳神
這單張的中央部分,有這樣的兩行中文:「氣候點變/由你扭轉」。至於英文則是這兩行:CLIMATE CHANGE / So Can YOU。這兩行英文,有否令你想起哪位著名美籍華人廚師的名句呢?是否甄文達(Martin Yan)的這句口頭禪?──If Yan can cook, so can you(若甄能煮,你也能)!
依照這個邏輯,CLIMATE CHANGE / So Can YOU的意思大致是:「氣候轉變,你也可以」,因而中文譯得準確,而且用字也很傳神:「氣候點變/由你扭轉」。但問題是:英文的一句究竟是否正確呢?答案是:文法上其實是錯誤的。各位知道為甚麼嗎?
英刪動詞 文法錯誤
先看回甄文達的一句:If Yan can cook, so can you!意思即:If Yan can cook, you can cook too!不過原句的句式可略去cook這個動詞。因此,WWF的一句So can you,也是略去了動詞,即可改寫作You can change too,即多加動詞change。但是,首句CLIMATE CHANGE中的change卻並非動詞,而是名詞呢。
名詞climate change解作「氣候變化」,例如單張中有這句話:Climate Change affects everyone in the world - including us here in Hong Kong,意思是:「氣候變化影響世界上每個人-包括身處香港此地的我們。」
單數名詞 注意加-s
但既然change也可用作動詞,難道climate change一詞中的change不可視作動詞嗎?答案是不能。各位可以說出為甚麼嗎?原因簡單:climate是單數名詞,後面須用單數動詞,即changes。因此,這句口號至少要改作:CLIMATE CHANGES / So can you。另一種改動方法則是把名詞變成複數,那自然可用複數動詞change,即:CLIMATES CHANGE / So can you。
話須說回來,可能WWF純粹想玩一點文字遊戲,於是不介意首句CLIMATE CHANGE中的change是名詞,但次句略去的change卻突然change成動詞呢。 ■馮Sir
|