檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年3月14日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:有金又有銀


http://paper.wenweipo.com   [2012-03-14]     我要評論

 我們以前聽過被「賣豬仔」去「舊金山」,「舊金山」乃San Francisco的其中一個譯法,因為百多年前那裡曾掀起「淘金熱」(Gold Rush)。金是人人趨之若鶩之物,因為難得,所以矜貴,正如中國文字「貝」一樣,貝殼須沿海採集,非當時久居中原之士所易得,故用作貨幣。

 金是Gold,礦是Mine,合起來便是金礦(Gold Mine)了。古時技術落伍,採礦困難,金更是難得之物,因此在經濟市場上也會用作交易貨幣,不過價值鉅大,較少流通。相反,銀(Silver)則相對上價值較低,自宋代起在市場上流通,至明代中後期成為市場上的主要貨幣。古時中國沒有白銀,銀多由西班牙、葡萄牙開採而來。

可從Gold mine 中獲利

 有關金(Gold)與銀(Silver)的用語例句,在網絡上隨處可見,茲採擷如下:

 例句一:If you are famous enough, giving public lectures in America can be a real gold mine. Why, when Mister Gorbachev visited Virginia, he made $125,000 in speaking fees in four days.

 要是你聲名顯赫,在美國演講可會財源滾滾來。這就是為何戈爾巴喬夫到訪維珍尼亞州的4天演講,收入達到1.25萬美元。

 例句二:I've been in this stock business all my life. To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be. If you know nothing about stocks or you don't have a good stock broker, you could easily lose your money.

 我畢生致力於股票生意。對某些人而言,股票買賣似乎可以賺很多錢,但我卻深明其風險。要是你對股票一無所知,或沒找到一個好的股票經紀,可是很容易把錢給丟了。

Silver Spoon 比喻家境富裕

 例句三:I'll tell you the good thing about our boss. He was born with a silver spoon in his mouth and doesn't have to work at all. But he really works harder than anybody in the office.

 讓我來告訴你我們上司的優點:雖然他生於富貴之家,根本不用工作,但他比別人都更用功努力。

 例句四:My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth. He's now forty years old and has never worked a single day in his life. Sometimes I envy him very much. But in fact if I didn't work I would be very miserable.

 我表哥湯姆斯今年40歲,家境富裕,所以他從不工作。有時候,我真的很羨慕他。可現實要是我不工作,生活可會變得很淒苦。

東西金銀 同樣矜貴

 從以上例句一及二可見,Gold mine就是指使人能夠獲得很多利潤的事情。從以上例句三及四可見,A silver spoon in his mouth就是指出生於富有家庭的人。

 A Silver spoon in his mouth,中譯是「有隻銀匙在他口中」,跟我們廣東話「含著金鑰匙出世」意思相同,或者可以解釋此粵語源流也說不定。

 總括而言,東方與西方擁有同樣的價值觀,金(Gold)與銀(Silver)同樣代表矜貴、富有,用以形容華麗、高貴之物,如「金光閃閃」、「銀光粼粼」,當然,廣東話「打鑊金你」例外。 ■香港專業進修學校 語言傳意學部講師 劉美琪、區肇龍

聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk

學部網站:http://clc.hkct.edu.hk

逢周三見報

相關新聞
行街學英文:記錄生活細節的「舊物件」 (2012-03-14) (圖)
流行文化錄:鐵達尼號的前世今生 (2012-03-14)
英語世界:As wise as an owl (2012-03-14) (圖)
思思師語:80後與90後暢談大學教育 (2012-03-14)
英語筆欄:有金又有銀 (2012-03-14)
《Society full of Hypocritical 虛偽》 (2012-03-14) (圖)
社評雙語道:否認歷史罪行 損害中日友好 (2012-03-09) (圖)
細味巨著A-Z:Death cancels all engagements. (2012-03-09) (圖)
輕描淡寫話英語:文化雖異 詞彙相類 (2012-03-09)
中文視野:錯別字 別弄錯 (2012-03-09)
溫總名語錄:得道者多助,失道者寡助。 (2012-03-09) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-03-09) (圖)
What's Up?:鐵娘子揚威奧斯卡 (2012-03-07) (圖)
流行文化錄:林書豪身份的文化想像 (2012-03-07) (圖)
英語世界:Award-winning 得獎的 (2012-03-07)
思思師語:為同學鬆綁 展高教理想 (2012-03-07)
英語筆欄:讓英語「動」起來 (2012-03-07)
畫意空間:開心花園 (2012-03-07) (圖)
社評雙語道:設定綜援申領時限確有必要 (2012-03-02) (圖)
細味巨著A-Z:... the dragon on the wing in the sky. (2012-03-02)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多