放大圖片
■Landmark本指地標,引申指里程碑、具歷史意義等,跟「印記」似乎沒多大關係。 作者供圖
灣仔一個展覽的中英對照,我們兩周前談了一句半:「舊物件,像一件藝術品把我們生活的細節記錄下來。」英文可說:「Old objects are like artworks that record the details of our lives.」而「給我們方便,也給我們留下時代的印記。」前半句可譯作:「They made our lives convenient」。現在繼續。
「過去的」譯bygone有型
「也給我們留下時代的印記。」原文英譯作:「and they ever give us a landmark representative of our past living culture.」首先,ever很少這麼用,用always反而更自然。此外,landmark representative這個詞語也很怪,因為landmark本指地標,引申指里程碑、具歷史意義等等,似乎跟「印記」沒有多大關係。其實「印記」單單叫mark便可,而若想如中文原文般暗示「不可磨滅」,可加上indelible一字。「留下」便是leave/left。「時代」可說era,而由於是說過去的時代,可考慮加上形容詞past、previous或bygone等,當中以最後的bygone(以往的、逝去的)最有型。因此,連同前半句,整句可英譯為:「They made our lives convenient, and have left for us an indelible mark of a bygone era.」
「故有」說original 不宜用old
最後一句:「如今,它們歷久常新,在故有的用途上繼續服務人們。」原來的英譯是:「Today, they are still active in their own role and remain its authenticity in serving people.」名詞authenticity解作真實性、確實性,似乎跟「歷久常新」不太一樣;而remain its authenticity(保留了它的真實性)這說法也怪。況且,既然前面一直用複數的they和their,這兒也不能突然用單數的its。
歷久常新,當中的「常新」可用慣用語as good as new,而「歷久」可說after so many years之類,並加上still(依然)一字以作強調。「故有」即「舊有」,英文可說original,在這兒不宜用old之類。「用途」雖然可說use(s),但這兒用function(s)表示似乎更好。「繼續」,是continue / continuing,「服務」是serve。
因此,全句可英譯作:「And now, after so many years, they are still as good as new, continuing to serve people with their original functions.」
「如今」,用And now比起用Today更能與上文連接,尤其首字And有點像中文的「而」那樣,可以從上文帶到下文來作個對比。 ■馮Sir
|