檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年3月16日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

社評雙語道:王澍獲獎對中國建築界的啟示


http://paper.wenweipo.com   [2012-03-16]     我要評論
放大圖片

■內地大多數引人關注的建築均由外國建築師操刀設計,當中包括京奧主體場館鳥巢。 資料圖片

內地建築師王澍獲得有建築界諾貝爾獎之稱的普利茲克獎,是中國本土建築師首次獲此殊榮。事實上,中國正處於城市化、現代化的黃金時期,已成為全世界建築業發展空間最廣的國度,必然孕育具有世界一流水平的建築師及建築作品。王澍的作品將濃厚的傳統文化、鄉土特色融入到現代潮流之中,在當前中國建築界崇洋風盛的氛圍中顯得格外清新。王澍獲得國際建築界的最高榮譽,顯示國際對中國建築風格的充分肯定,這對於建立富有中國特色建築文化極具啟示意義。

目前,內地大多數引人關注的建築都是由外國建築師操刀設計,即使是代表國家形象的國家大劇院、京奧主體場館鳥巢亦如此。更突出的現象是,為了張揚奢華闊綽的排場,不少建築物照搬西方摩天大廈的模式,千篇一律的玻璃幕牆,完全摒棄了中國傳統建築風格,也使得城市的中國文化底蘊日益消散。王澍的獲獎反映了國際社會對中國傳統建築文化和風格的重視,無疑是喚醒中國建築界重新審視傳統建築理念的價值,唯有尊重歷史傳統、善用民族特色,將民族的風格文化與世界潮流有機地結合,才能令中國的建築更具生命力。

Revelation of Wang Shu's award to the Chinese architectural sector

Mainland architect Wang Shu was awarded the Pritzker Prize, which is known as the Nobel Prize of architecture. It is the first time a local architect on the mainland has won this prestigious award. In fact, China, now in its golden age of urbanization and modernization, has become the largest playing field for the architectural sector of the world to explore. It is only natural that the country will be able to give birth to world class architects and works of architecture. The works of Wang Shu blend rich traditional culture and rural characteristics into the modern trend of architecture, giving a special touch of freshness in the midst of a xenophilia atmosphere that currently haunts the architectural field in China. The fact that Wang Shu was awarded the highest honour in the international architectural arena shows that Chinese architectural designs have full recognition from the international community, and it reveals that an architectural culture rich in Chinese characteristics should be cultivated.

At present, most eye-catching structures on the mainland, including those works of national pride like the National Centre for the Performing Arts and the Beijing Olympics National Stadium aka the Bird's Nest, are designed by foreign architects. More remarkably, quite many structures, for the sole purpose of showing off and extravagance, copy the Western designs of skyscrapers. These structures are ubiquitously decorated with glass walls and have entirely given up elements of traditional Chinese architectural style. This will eventually wipe Chinese cultural heritage off the landscape of the cities. The award won by Wang Shu reflects the emphasis placed by the international community on the traditional Chinese culture and style. It is in essence a wake-up call to the architects in China, urging them to once again review the value of traditional architectural concepts. Only by having respect to heritage, making good use of national characteristics and organically integrating national style and culture with international trends can we give more life to the architectural structures in China. ■Translation by 東明

tungming23@gmail.com

逢周五見報

相關新聞
社評雙語道:王澍獲獎對中國建築界的啟示 (2012-03-16) (圖)
細味巨著A-Z:...life wants you to achieve your destiny... (2012-03-16)
英語空間:三毛吹牛的本領 (2012-03-16)
中文視野:談「意」說「象」 (2012-03-16)
溫總名語錄:今年花兒紅了,明年花更好。 (2012-03-16) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-03-16) (圖)
行街學英文:記錄生活細節的「舊物件」 (2012-03-14) (圖)
流行文化錄:鐵達尼號的前世今生 (2012-03-14)
英語世界:As wise as an owl (2012-03-14) (圖)
思思師語:80後與90後暢談大學教育 (2012-03-14)
英語筆欄:有金又有銀 (2012-03-14)
《Society full of Hypocritical 虛偽》 (2012-03-14) (圖)
社評雙語道:否認歷史罪行 損害中日友好 (2012-03-09) (圖)
細味巨著A-Z:Death cancels all engagements. (2012-03-09) (圖)
輕描淡寫話英語:文化雖異 詞彙相類 (2012-03-09)
中文視野:錯別字 別弄錯 (2012-03-09)
溫總名語錄:得道者多助,失道者寡助。 (2012-03-09) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-03-09) (圖)
What's Up?:鐵娘子揚威奧斯卡 (2012-03-07) (圖)
流行文化錄:林書豪身份的文化想像 (2012-03-07) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多