Lina CHU ■linachu88@netvigator.com
文字的意義和用法,很多時衍生自人的生活和思想,二者息息相關,反映了文化發展。英文字「stomach」指胃部或肚子,但有時候亦帶有勇氣、膽量的意思。
勇氣膽量 藏於肚中
為甚麼肚子會與勇氣扯上關係呢?究其原因,中世紀的歐洲相信肚子是蘊藏勇氣和一些強烈情感的部位,勇氣和膽量都藏於肚中。
1588年英女皇伊麗莎白一世向作戰的軍隊發言,裡面就有用到「stomach」:
「I know I have the body but of a weak and feeble woman; but I have the heart and stomach of a king」(我知道我的身軀只是一個羸弱婦人,但是我擁有一顆君王的心和王者的勇氣)
這意思流傳下來,一些用語就以「stomach」代表勇氣,例如帶有挑戰語調的口語「Have the stomach for a fight?」就是說「有膽量比試一下嗎?」
沒膽無意 一語雙關
常用短語「have no stomach for ...」中的「stomach」也是類似的例子。這個短語亦可寫成「do not have the stomach for ...」其意義是沒有勇氣,沒有膽量,也可以表示沒有意志或決心去做一些困難或棘手的事情。引伸開來,這個短語亦指沒有傾向或意願做一些不討好的事情。
I have no stomach for scary movies.
我沒有膽量去看恐怖片。
These people are peace loving. They have no stomach for a war.
這些人都愛好和平。他們不傾向戰爭。
The president will not have the stomach for a policy against the business sector.
總統不會有膽量推出不利商界的政策。(或許可以說是沒有傾向去做)
「Have no stomach for ...」可以同時包含沒有膽量和沒有意願的意思。究竟是沒有膽量,還是沒有意願,要讀者自己去斟酌了。
語文最有趣的地方,就是在字面以外還有其他意思,有很多隱喻,往往令文字運用變得生動有趣得多。
逢周三見報
|