日常生活或工作上,我們很多時候會在交談中或文書上給予他人一些意見。在使用英文的場合,給予他人建議,經常會用到「should」、「ought to」(應該) 這些字眼,例如:
You should go and see a specialist.
你應該去看專科醫生。
You ought to dress up formally for the party.
你應該穿著禮服出席這個聚會。
婉轉語氣 倍添禮貌
英文運用很注重禮貌。上面的句子直截了當地說「你應該……」,可能令人覺得太直接,語氣稍重,所以一般會在前面加上「I think」(我看/我覺得),令語氣聽起來婉轉一點。
I think you should go and see a specialist.
我覺得你應該去看專科醫生。
I think you ought to dress up formally for the party.
我覺得你應該穿著禮服出席這個聚會。
增條件句 間接建議
另一個做法就是用「if I were you」這個條件句子作為開始語,間接地給予意見。
If I were you, I would go and see a specialist.
要是我,我會去看專科醫生。
If I were you, I would dress up formally for the party.
如果我出席這個聚會,我會穿著禮服。
相熟好友 不拘小節
不是每個場合都要拘泥於形式和禮節。如果對方是好朋友,關係親切,就不妨用較輕鬆幽默的方式表達。標題寫的「your best bet」就可派上用途。這短語的意思是「最好的決定、選擇或做法」,用於輕鬆地向熟絡的人提建議。
Your best bet is to tell him the truth immediately.
最好的做法是立即把真相告訴他。
If you like to do some gentle exercise, tai-chi is your best bet.
如果你想做一些輕柔的運動,最好的選擇是去耍太極。
與別人交往,有時不免給對方提一些忠告或建議。在語文運用上,其實可以有多種表達方式。溝通往往不只是傳遞字面意思,還會流露一種禮節和態度。因此,與人溝通時,應察情度勢,選擇最適合當時環境的字眼和用語。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢周三見報
|