檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年5月2日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:器官捐贈 遺愛人間


http://paper.wenweipo.com   [2012-05-02]     我要評論
放大圖片

 ■獲心臟移植的心儀(右三)感激嘉敏(小圖)及其家人的無私。資料圖片

 香港文匯報報道:「人生無常,在摯親離世後,甚少人願意把死者器官捐贈他人,但年僅31歲的何嘉敏(小圖)在車禍中逝世後,家人在短短不足半小時內,強忍最大傷痛,決定履行死者生前樂於助人的遺願,把其心、肝、腎及眼角膜器官捐出,重燃6個人的生命,以另一種方式延續下來、遺愛人間。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?

 「無常」佛語 常譯impermanent

 「人生無常」:「人生」叫life便可,不會叫human life之類;「無常」這個佛家用語,形容詞慣常英譯作impermanent。

 「在摯親離世後,甚少人願意把死者器官捐贈他人」:「摯親」常叫作beloved one(s);「離世」既委婉地說「死去」,英文也不宜說die或dead,可說pass away;「甚少人」是very few people;「願意」是willing to;「死者」常說the deceased;「器官」是organ(s);「捐贈」是donate。

委婉「逝世」 短語pass on

 「但年僅31歲的何嘉敏在車禍中逝世後,家人在短短不足半小時內,強忍最大傷痛」:「僅」是only;「何嘉敏」的英文名字是Carmen Ho,這種中英文名字讀音相似的做法,近來愈益流行;「車禍」是car accident;「逝世」同樣沒說「死去」,可考慮用另一個短語動詞pass on;「強忍」即努力地勉強接受,可說manage to come to terms with;「傷痛」這兒指悼念亡者,英文名詞是grief;「最大」在這兒可用inconsolable,指「無法慰藉的」。

 「決定履行死者生前樂於助人的遺願,把其心、肝、腎及眼角膜器官捐出」:「履行……遺願」,這兒的意思其實是「秉承……精神」,英文可說preserve ... spirit;「樂於助人(的精神)」,可說keen spirit of helping the needy;「眼角膜」是cornea(s)。

重燃生命 rekindle life

 「重燃6個人的生命,以另一種方式延續下來、遺愛人間」:上下文交接,可加上Thanks to this(多得此舉);「重燃」是rekindle;「延續」用go on便可;「另一種方式」是in a different way。

 因此全段可英譯如下:Life is impermanent. When our beloved ones pass away, very few people are willing to donate organs of the deceased to others. However, when Carmen Ho, only 31, passed on in a car accident, her family, in as short as less than half an hour, managed to come to terms with their inconsolable grief, and decided to preserve her keen spirit of helping the needy by donating her heart, liver, kidneys and corneas. Thanks to this, six lives have been rekindled, and her life and love can go on in a different way.

 ■MT Ness

相關新聞
What's Up?:器官捐贈 遺愛人間 (2012-05-02) (圖)
流行文化錄:一切,從盛女開始 (2012-05-02)
英語筆欄:吃一口意粉 (2012-05-02)
香港專業進修學校 (2012-05-02)
香港大廈文化 (2012-05-02) (圖)
英語世界:Have no stomach for (2012-05-02)
思思師語:觀鳥與教學 (2012-05-02) (圖)
社評雙語道:撥地建私院 港人應優先使用 (2012-04-27) (圖)
細味巨著A-Z:Fahrenheit 451: The temperature at which book-paper catches fire and burns. (2012-04-27) (圖)
葉劉英語教室:But和yet可用來起句嗎? (2012-04-27)
中文視野:網絡「坑爹」 內地風行 (2012-04-27)
溫總名語錄:不畏浮雲遮望眼,只緣身在最高層。 (2012-04-27) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-04-27) (圖)
畫意空間:快樂家園 (2012-04-25) (圖)
英語筆欄:我們的蘋果 (2012-04-25)
思思市語:佛陀與全人教育 (2012-04-25)
英語世界:Your best bet (2012-04-25)
流行文化錄:漫畫星光大道 將成港新景點 (2012-04-25)
行街學英文:英譯戲名 隱含劇情 (2012-04-25) (圖)
社評雙語道:昂坪360仍須檢討管理 (2012-04-20) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多