放大圖片
■Love in a Puff 暗指愛情有如一縷青煙,瞬息即逝。 作者供圖
電影或電視節目,我們知道中文名字之餘,英文名字更值得多加留意,因為從中可以學到不少英文成語或優美詞句。例如近日票房大賣(blockbusting)的港產片《春嬌與志明》,以及它的前集《志明與春嬌》,各位知道它們的英文名字分別叫甚麼嗎?
首集《志明與春嬌》叫Love in a Puff,而續集《春嬌與志明》則叫Love in the Buff。兩齣電影的中文片名固然有趣,只是把男女主角的名字對調。同樣,兩集的英文名字更有趣,都以Love in開首,然後分別是a這個不定冠詞(indefinite article)和the這個定冠詞(definite article),末字則是押韻(rhyme)的Puff和Buff。但各位知道兩個英文戲名是甚麼意思嗎?
有如輕煙的愛
上述兩個名字,我們不懂得的大概只有puff和buff兩字。名詞puff可解作吸氣、抽氣,常見詞有a puff of smoke,解作一縷青煙,前面常用disappear或vanish,兩字都解作消失、突然消失,例如:A minute ago she was still here, but then she disappeared / vanished in a puff of smoke(一分鐘前,她依然在這兒,但接著她便有如一縷青煙,瞬息消逝)。首集《志明與春嬌》,內容與吸煙有關,於是便用上了puff這個字了;而Love in a Puff,也可以暗指愛情有如一縷青煙,瞬息即消逝。
二人赤裸的愛
那麼buff呢?它是一種顏色,那便是香港人所說的「肉色」,其實即是有如人肉般的米黃色、淺棕色,它的另一個名字是beige。猜猜in the buff是甚麼意思?穿上肉色衣服?差不多了-原來in the buff解作赤裸、一絲不掛,例如:He came out of the bathroom in the buff(他赤著身子走出浴室);又例如:Her parents doesn't allow her to appear in the buff in magazines(她父母不准許她為雜誌拍裸照)。因此,Love in the Buff,字面意思便是「赤裸的愛情」。至於為何《春嬌與志明》會改作這麼一個英文名字,我沒看過電影,只讀過一點介紹,卻無法猜到箇中因由。
順帶一提:名詞buff尚可指行家、內行人,例如a computer buff是電腦行家,a chess buff是下棋高手。 ■馮Sir
|