放大圖片
■書名的《華氏451度》現已成為「焚書」的象徵。 網上圖片
標題的第一個字Fahrenheit,各位知道是甚麼意思嗎?它解作「華氏度」,讀如FAE-run-height,是量度溫度的常用單位;另一個香港人更常見的溫度單位是Celsius,指「攝氏度」,讀如SELL-si-us。今天介紹的F字首巨著,書名便是標題開端的Fahrenheit 451,中譯《華氏451度》,作者是美國科幻小說作家布萊伯利(Ray Bradbury,1920-)。布萊伯利在1950年出版科幻小說集The Martian Chronicles(《火星紀事》),已令他聲名大噪;到在1953年出版Fahrenheit 451,他便正式躋身大作家的行列。
華氏451度 書紙燃燒
究竟這本書為何叫《華氏451度》呢?布萊伯利在書首開宗明義解釋說:「Fahrenheit 451: The temperature at which book-paper catches fire and burns.(華氏451度:書紙著火燃燒的溫度)」原來如此。但事實上,不同書籍會用不同紙張印刷,因此書紙的著火溫度大概不會全是451°F;不過「華氏451度」現已成為了「焚書」的象徵。
不錯,這本小說的一大主題便是焚書。故事發生在公元24世紀,人類自1990年已經歷了兩次核子戰爭。故事主人公是家中第三代任職消防員的Guy Montag,不過他的主要工作並非救火,而是放火。說得準確點,是把發現到的任何書籍燒毀,藏書的房屋也要面臨被焚毀的厄運。
愛書如命 必有理由
有一次,Montag把一個女人的書籍和屋子燒掉,那女人愛書如命,不肯離開屋子,結果也給活生生燒死了。Montag感到很不安,與太太說起,但冷血的太太答道:「She's nothing to me; she shouldn't have had books. It was her responsibility, she should have thought of that.(她對我毫不重要;她不應當藏有書籍。她咎由自取,她應想到後果)」
Montag答說:「There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house; there must be something there. You don't stay for nothing.(書中必定有些甚麼,一些我們無法想像的東西,令到一個女人留在一間燃燒的屋子內;那兒一定有一些甚麼。妳不會無緣無故留下)」
故事的發展,是Montag覺得他的工作和生命都空虛沒意義,於是開始偷偷把書收藏和閱讀,並與一群地下知識分子為伍……。
各位記得2004年有一齣電影叫《華氏911》(Fahrenheit 9/11)嗎?導演是米高.摩亞(Michael Moore,1954-)。片名便是源自此書,而電影的宣傳口號是:The Temperature at Which Freedom Burns(自由燃燒的溫度),以諷刺布什政府在9/11恐怖襲擊後的政策。 ■余 功
逢周五見報
|