學習一種語言時,碰上一些意思相近的詞,如「spaceship」(太空船)、「frogman」(蛙人)、「stunt man」(特技人)、「black box」(黑盒)、「open fire」(開火)和「ceasefire」(停火)等,毫不費力就能記住了。遇到這一類直截了當地表示意思的詞,固然容易明白,可惜現實卻有語詞學稱之為「false friends」(假朋友) 的東西。這一類詞看似熟悉,原來卻根本不是那個意思。今期介紹一些和中文,特別是廣東話意思類似的英語詞組,在這裡姑且叫它們作英詞的「真朋友」。
Open one's eyes 開眼界
這句英文其實富有宗教色彩,因為聖經記載耶穌醫治瞎子,瞎子從此就能看見,所以這句是教徒常用的話,一般直譯作「開眼界」。在迪士尼電影《Aladdin》主題曲《A Whole New World》,就有這樣的一句:
I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over sideways and under
On a magic carpet ride
中文的「大開眼界」有正面意思,英文可指「赫然發現、令人驚訝的事實」。例如:「The volunteer work experience has opened my eyes to many problems in society.」當中片語除了用作動詞片語,還可作形容詞「eye-opening」使用,如:「The internship programme was an eye-opening experience.」另外,令人開眼界的事物可稱為「eye-opener」,如:「Studying overseas is a real eye-opener for young people.」
Thick-skinned 厚面皮
早前特首選舉鬧得熱烘烘,原本君子之爭變成黑材料滿天飛。若當時候選人「情緒商數」低一些,都怕捱不下去,很符合字典裡「thick-skinned」(厚面皮)的例子。「You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.」這個意思也可用名詞說出,如:「I don't worry about what he says - I have a very thick skin.」(兩例皆摘錄自Cambridge Dictionaries Online)
Keep one's promise 守承諾
「keep one's promise」和「keep one's word」都解作「遵守承諾」,相信大家都知道。現在告之一個「假朋友」,是「eat one's word」。不要搞錯,那不是「食言」的意思,而是指某人承認之前說錯話了。大家以後認字也要分清敵友啊! ■港大附屬學院高級講師 楊柳綠博士
|