放大圖片
■民政事務局下月主辦「國際軍樂匯演」,慶祝香港回歸祖國15周年。作者提供
為慶祝香港回歸祖國15周年(To celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to China),下月下旬將會舉行「國際軍樂匯演」(International Military Tattoo),由民政事務局主辦(presented by the Home Affairs Bureau),並得到中國銀行(香港)榮譽贊助(proudly sponsored by the Bank of China (Hong Kong))。海報的宣傳字句寫著:「國際勁旅雲集 香港首次大型軍樂步操匯演」(Hong Kong's first military tattoo spectacular by world famous military bands)。
Tattoo兩解 南轅北轍
最值得留意的英文字是tattoo,因為一些香港人可能知道它可解作「紋身」(也寫作「文身」,此外尚叫作「刺青」)。但上段提及的活動,應當與紋身無關吧?看到中英對照,聰明的各位大概已猜到tattoo與「軍樂匯演」有關。原來tattoo可解作「野外軍事表演」,用英文說就是an outdoor show by members of the armed forces that includes marching, music and military exercises(軍隊成員的戶外表演,包括步操、軍樂和軍事演習)。
英國酒吧 晚上召喚士兵
為何「野外軍事表演」會叫tattoo呢?原來在以前的英國,警察到了晚上會前去各間酒館(tavern(s)),把酒桶(cask(s))的龍頭(faucet(s)或tap(s))關掉(以前的動詞是toe),因而有tap-toe這個說法。後來,在晚上召喚士兵或水手便叫tap-toe,最終演變成tattoo,而意思也變為「野外軍事表演」。海報中把「軍樂匯演」說作Military Tattoo,即多了Military(軍事的)一字,也是常見的說法。
南太平洋 土著紋身技術
那麼為何tattoo又可解作「紋身」呢?紋身與軍事表演難道有關?非也。原來這兩個意思雖然現今都拼寫作tattoo,但兩者的字源完全不同。解作「紋身」的tattoo,源自南太平洋(southern Pacific Ocean)的馬克薩斯群島(Marquesas Islands),紋身的土著把這種技術叫作tatu,後來英文借用後便演變成了tattoo。
不管是解作「野外軍事表演」還是「紋身」,tattoo都有兩個讀音,那便是tat-TOO(tæ'tu:)和ta-TOO(tə'tu:),讀哪一個悉隨尊便。
最後談談spectacular一字。它常用作形容詞,解作壯觀的、令人歎為觀止的,例如a spectacular performance是精彩絕倫的表演。但海報是說military tattoo spectacular,即spectacular在這兒是名詞,意思跟形容詞相若,解作壯觀的場面、精彩的表演。 ■馮Sir
|