Lina CHU ■linachu88@netvigator.com
一提到「I beg your pardon」,大多會聯想到一些人在交談時,聽不清楚對方的說話,要求對方重複,就會用到這個句子,例如:
Where is the nearest MTR station?
I beg your pardon?
請問最近的鐵路站在哪裡?
不好意思?請再說一遍。
這是比較傳統而有禮貌的說法,有時亦可變化,縮簡為「Beg your pardon?」或「Pardon?」美式英語會說「Pardon me?」
感到冒犯 強調責備
不過,有些時候說「I beg your pardon.」這句話,並非表示自己真的聽不清楚,而是對聽到的東西感到非常詫異,甚至感到冒犯和唐突,這些情形也可用「I beg your pardon!」作為反應,當然語氣會大為不同。
This restaurant serves dog meat.
I beg your pardon? Dog meat?
這間餐廳有狗肉供應。
你說甚麼?狗肉?
People here are very impolite.
I beg your pardon! I live here.
這裡的人非常無禮。
甚麼?很抱歉!我就住在這裡。
聽不清楚而要求對方重複,說「I beg your pardon?」必須以輕揚問句的語氣說出來。對聽到的話感到不悅,而說「I beg your pardon!」則必須強調責備的語氣。
日常小事 可當道歉
其實,「pardon」原本解作「原諒」。故此,「I beg your pardon.」亦可在日常小事中作道歉之用,例如打擾了別人,或在不適當的時候製造聲響,如打噴嚏,又或不小心失禮了一點的時候,就可以用「I beg your pardon.」說聲對不起。這時,就不必用問句或責備的語氣,平心靜氣就可以。
Oh, I beg your pardon. I didn't mean to be so loud.
唷,不好意思。我不是故意這麼大聲說話。
Pardon me, boss. Can I have a word with you?
老闆,對不起。可以與你談談嗎?
This bus goes to Kowloon Bay. I beg your pardon. It should be Kowloon Tong.
這輛巴士開往九龍灣。對不起,應該是開往九龍塘才對。
語文原本靈活多變,使用時,無論是聽或說,亦要根據環境靈活變通。
逢周三見報
|