放大圖片
■房委會擬根據「可加可減」機制上限,於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%。 資料圖片
香港文匯報5月23日報道:「百物騰貴,公屋租金水平亦將升破1997年高峰。房委會擬根據『可加可減』機制的上限,將於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%。但因加幅引起社會反響,房委會傾向免租1個月。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
Skyrocketing指「飛騰」
「百物騰貴」:所謂「騰貴」即物價飛騰,「百物」二字根本不用英譯,只需說Prices keep soaring / skyrocketing之類便可,當中的soar和skyrocket均指「飛騰」。
「公屋租金水平亦將升破1997年高峰」:「公屋」是public housing;「租金」是rent(s);「水平」有時其實不說也可;「升」是rise;「破」是above或beyond;「高峰」可說maximum。
「可加可減」可說adjustment
「房委會擬根據『可加可減』機制的上限」:「房委會」叫the Housing Authority;「擬」即「打算」,可說intend(s);「根據」可說according to或in accordance with;「『可加可減』機制」大概是很多朋友不懂得英文是甚麼的一個常見名詞,原來叫adjustment mechanism,當中的adjustment指「調整」,而mechanism則是「機制」;「上限」可說upper limit。
「將於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%」:「上調」其實即是「增加」,即increase;「戶」即「租戶」,叫tenant(s);「加幅」叫increase或rise已可,但既然前面已說了「上調」,這兒單單用by一字已可。
「強烈抗議」是outcries
「但因加幅引起社會反響」:「引起」可說spark(s);「社會」即「公眾」,可說public;「反響」即「強烈抗議」,可說outcry / outcries。
「房委會傾向免租1個月」:再說「房委會」,單單說the Authority便可;「傾向」是tend(s);「免租」的「免」常用動詞waive表示,解作「放棄權利或要求」。
因此全段可英譯如下:Prices keep skyrocketing, and even public housing rents will rise beyond the 1997 maximum. The Housing Authority, in accordance with the upper limit set by the adjustment mechanism, will increase the rents of all 553,000 public housing tenants by 10%. But since the rent rise sparks public outcries, the Authority tends to waive one month's rent. ■MT Ness
|