放大圖片
■波蘭球迷興奮地迎接歐國盃。 資料圖片
香港文匯報6月9日報道:「2012歐洲國家盃開幕禮昨晚於波蘭華沙國家球場舉行,意味著這個全球球迷引頸以盼的足壇盛事正式展開。16支代表著歐洲以至全世界最高足球水平的國家隊將由昨晚至7月1日會師波蘭/烏克蘭進行連番激戰。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
歐洲國家盃 簡稱 Euro
「2012歐洲國家盃開幕禮昨晚於波蘭華沙國家球場舉行」:「歐洲國家盃」的英文是甚麼呢?它常簡稱作Euro,然後在後面加上年份,因此「2012歐洲國家盃」便叫Euro 2012,至於全名則是The 2012 UEFA European Football Championship,當中UEFA的全名是the Union of European Football Associations,中文全名是「歐洲足球協會」,簡稱「歐洲足協」;「開幕禮」可叫opening ceremony;「波蘭」是Poland;「華沙」是Warsaw;「國家」的形容詞是national,「球場」是stadium,而由於「國家球場」是專有名詞,因而首字母要大寫,並在前面加定冠詞the,即寫作the National Stadium;「舉行」是hold / held。
引頸以盼常說 eagerly await
「意味著這個全球球迷引頸以盼的足壇盛事正式展開」:「意味著」即直譯英文是mean(t);「全球」可說around the globe / world等;「球迷」在這兒指「足球迷」,英文是football fan(s)或soccer fan(s),但由於前後都有football / soccer之類的字,因而單單叫fan(s)已可;「引頸以盼」常說作eagerly await(ing),當中的eagerly解作熱切地,而await則跟wait for意思一樣,不過是及物動詞;「足壇」叫the football / soccer world便可;「盛事」可說major / key / significant event等;「正式」可說officially;「展開」可說unfold(ed)。
激戰可譯 tremendous fights
「16支代表著歐洲以至全世界最高足球水平的國家隊將由昨晚至7月1日會師波蘭/烏克蘭進行連番激戰」:「代表」是represent(ing),但這兒其實簡單說of更自然;「歐洲」是Europe;「全世界」可說all over the world / globe等;「水平」是standard(s);「國家隊」是national team(s);「會師」簡單說gather(ed)便可;「烏克蘭」是Ukraine;「連番」可說a series of;「激戰」可說strong / tremendous fight(s)。
因此全段可英譯如下:The 2012 UEFA European Football Championship held its opening ceremony in the National Stadium in Warsaw, Poland last night, which meant this major event of the soccer world that fans around the globe had been eagerly awaiting had officially unfolded. Sixteen national teams of the highest standards in Europe as well as all over the world would gather in Poland / Ukraine from last night to July 1 for a series of tremendous fights. ■MT Ness
|