放大圖片
■曾經幸福的一家,如今已經陰陽相隔。資料圖片
以下節錄自香港《文匯報》1月9日報道:「鰂魚涌太古城發生疑因婚外情而起的雙屍倫常慘案!一名家庭主婦疑與任職大學導師丈夫感情生變後患上精神病。警方調查後不排除有人不堪被第三者介入致婚變,狠心以藥迷暈並勒死兒子後,再於窗邊上吊自殺畢命。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
「婚外情」extramarital affair
「鰂魚涌太古城發生疑因婚外情而起的雙屍倫常慘案」:「鰂魚涌」是Quarry Bay;「太古城」是Taikoo Shing;「疑」通常用allegedly表示,解作「據稱」、「涉嫌」;「婚外情」是extramarital affair;「雙屍」沒有特定英文說法,這兒可說leave two people dead;「倫常慘案」即「家庭慘劇」,常叫family tragedy。
「一名家庭主婦疑與任職大學導師丈夫感情生變後患上精神病」:「家庭主婦」是housewife;「疑」再次出現,可考慮用動詞suspect;「大學導師」叫university tutor便可;「感情生變」可粗略叫relationship problems;「患上精神病」可說suffer from psychiatric illness。
「勒死」strangle somebody to death
「警方調查後不排除有人不堪被第三者介入致婚變」:「警方」是police;「調查」是investigation;「不排除」應是直譯自英文的rule out the possibility of ...(排除……的可能性);「不堪」可說overwhelmed by,當中的動詞overwhelm解作「使難以忍受」;「第三者介入」可說intrusion of a third party,當中的intrusion解作「侵入」;「婚變」可叫marriage/marital breakup/breakdown。
「狠心以藥迷暈並勒死兒子後,再於窗邊上吊自殺畢命」:「狠心」可說heartlessly;「以藥迷暈」單單用動詞drug便可;「勒死」是strangle somebody to death;「上吊自殺畢命」可說commit suicide by hanging oneself。
因此全段可英譯如下:A family tragedy, allegedly caused by an extramarital affair and which left two people dead, occurred in Taikoo Shing, Quarry Bay! It is suspected that a housewife has been suffering from psychiatric illness after having relationship problems with her husband, who is a university tutor. Police, on investigation, does not rule out the possibility that somebody, overwhelmed by a marriage breakdown due to the intrusion of a third party, heartlessly drugged her son and strangled him to death, and then committed suicide by hanging herself by the window. ■MT Ness
|