檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年6月5日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吹水同學會:衣飾潮流二之一•衫褲鞋襪有暗指


http://paper.wenweipo.com   [2013-06-05]     我要評論

 在外國人的言談間,你不難發現他們會提及一些衣褲鞋襪,但那只是字面意思而已。只有明白他們的文化,你才會知道他們是在利用那些衣褲鞋襪來表達別的意思。

枯燥乏味如濕毯

 例如,「a wet blanket」,大部分香港人只會把之看成「一條濕毯子」。但原來外國人會用「a wet blanket」來形容一個「dull or boring person who spoils the happiness of others」(枯燥或沉悶而又會令他人不快樂的人)。所以這種被形容為「a wet blanket」的人通常是很悲觀(pessimistic)和不夠熱心(lack of enthusiasm)。你可以這樣用「a wet blanket」:

 e.g. Johnny was not invited to the party because he's such a wet blanket.

 Johnny沒被邀請到派對因為他是一個枯燥乏味的人。

將秘密藏於帽子

 若然有人把一樣東西收藏在一頂帽子裡,你也會覺得他一定是在藏著甚麼吧。當你聽見別人說「keep it under your hat」!並不是真的叫你收起甚麼在帽子裡頭,而是讓你「keep it a secret」(保守秘密)。你可以這樣用「Keep under one's hat」:

 e.g. Although the contestants were eager to know who won the prizes in the violin competition, the judges kept the results under their hats.

 雖然參賽者都很急於去知道誰在小提琴比賽中奪得獎項,但評判對此保守秘密。

 另一個有關「隱瞞」(concealed)的衣飾潮語,就是「up one's sleeve」。同樣,若有人把東西收進自己袖子內,那肯定有東西要隱瞞。

 e.g. I know you're planning for Brad's birthday. Mind telling what you're up your sleeve?

 我知道你正在計劃Brad的生日。不介意告訴我你隱瞞的計劃嗎?

用底裙代替逃亡

 有聽過「give someone the slip」嗎?字面上(literally)的意思:給某人一條底裙。但真正的意思是:「make a getaway」(逃亡)。基本上,你可以用「give someone the slip」去代替「escape」。

 e.g. There were so many people that the thief could give the police the slip easily.

 因為那兒有太多人導致那賊人很容易逃脫警方。

 最後要介紹的是派對常用的「dressed to kill」。「Dressed to kill」當然不是指穿上軍裝上戰場殺人。這句潮語實指人們挑選最靚的衣服參加派對,令人留下深刻印象(wear one's finest clothing to impress)。參加派對的,除了「too see」,還希望「be seen」。看到賞心悅目的人會高興,穿得漂漂亮亮的自己也會充滿正能量。 ■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

相關新聞
社評雙語道:監控禽豬疫情 嚴防隱形患者 (2013-06-05) (圖)
吹水同學會:衣飾潮流二之一•衫褲鞋襪有暗指 (2013-06-05)
英語世界:Sell out vs. sell-out (2013-06-05)
中文視野:本是「同義語」 語音卻不同 (2013-06-05) (圖)
英語筆欄:聞香識愛人 (2013-06-05)
蝶子飛舞 (2013-06-05) (圖)
DSE中英應試攻略•ENG:認清禁用語 錯一不可再 (2013-05-31) (圖)
DSE中英應試攻略•中:口試卷:「首輪發言」定成敗 (2013-05-31) (圖)
細味名言:綠茵再無萬人迷 (2013-05-31) (圖)
騎呢遊學團:在羅馬的假日遇見你 (2013-05-31)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-05-31) (圖)
What' Up?:多淪盤中餐 石斑臨絕種 (2013-05-29) (圖)
輕描淡寫話英語:日常錯用詞 用錯表錯意 (2013-05-29)
英語世界:Not least 值得一提 (2013-05-29) (圖)
中文視野:把酒賞明月 人月訴衷情 (2013-05-29)
英語筆欄:談Duck論英 (2013-05-29)
畫意空間:西九大戲棚 (2013-05-29) (圖)
DSE中英應試攻略.ENG:英文底欠佳「起死回生」難 (2013-05-24)
DSE中英應試攻略.中:三招拆解DSE文言文 (2013-05-24) (圖)
細味名言:費爵爺退休 一個時代的告別 (2013-05-24) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多