在外國人的言談間,你不難發現他們會提及一些衣褲鞋襪,但那只是字面意思而已。只有明白他們的文化,你才會知道他們是在利用那些衣褲鞋襪來表達別的意思。
枯燥乏味如濕毯
例如,「a wet blanket」,大部分香港人只會把之看成「一條濕毯子」。但原來外國人會用「a wet blanket」來形容一個「dull or boring person who spoils the happiness of others」(枯燥或沉悶而又會令他人不快樂的人)。所以這種被形容為「a wet blanket」的人通常是很悲觀(pessimistic)和不夠熱心(lack of enthusiasm)。你可以這樣用「a wet blanket」:
e.g. Johnny was not invited to the party because he's such a wet blanket.
Johnny沒被邀請到派對因為他是一個枯燥乏味的人。
將秘密藏於帽子
若然有人把一樣東西收藏在一頂帽子裡,你也會覺得他一定是在藏著甚麼吧。當你聽見別人說「keep it under your hat」!並不是真的叫你收起甚麼在帽子裡頭,而是讓你「keep it a secret」(保守秘密)。你可以這樣用「Keep under one's hat」:
e.g. Although the contestants were eager to know who won the prizes in the violin competition, the judges kept the results under their hats.
雖然參賽者都很急於去知道誰在小提琴比賽中奪得獎項,但評判對此保守秘密。
另一個有關「隱瞞」(concealed)的衣飾潮語,就是「up one's sleeve」。同樣,若有人把東西收進自己袖子內,那肯定有東西要隱瞞。
e.g. I know you're planning for Brad's birthday. Mind telling what you're up your sleeve?
我知道你正在計劃Brad的生日。不介意告訴我你隱瞞的計劃嗎?
用底裙代替逃亡
有聽過「give someone the slip」嗎?字面上(literally)的意思:給某人一條底裙。但真正的意思是:「make a getaway」(逃亡)。基本上,你可以用「give someone the slip」去代替「escape」。
e.g. There were so many people that the thief could give the police the slip easily.
因為那兒有太多人導致那賊人很容易逃脫警方。
最後要介紹的是派對常用的「dressed to kill」。「Dressed to kill」當然不是指穿上軍裝上戰場殺人。這句潮語實指人們挑選最靚的衣服參加派對,令人留下深刻印象(wear one's finest clothing to impress)。參加派對的,除了「too see」,還希望「be seen」。看到賞心悅目的人會高興,穿得漂漂亮亮的自己也會充滿正能量。 ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|