放大圖片
■蘋果新一代電話5C有綠、藍、黃、粉紅、白5色,膠味十足。資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》8月28日報道:「蘋果公司於香港時間今日(8月28日)凌晨1時舉行發布會,公布新一代iPhone 5S及低階版iPhone 5C,並一改過往新機出舊機減價的傳統,宣布上一代iPhone 5將會停售。其中5S同時提供銀、金及『太空灰』3色可供選擇,首發地區破天荒包括中國內地及香港。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「發布會」news conference
「蘋果公司於香港時間今日凌晨1時舉行發布會」:「蘋果公司」叫Apple Inc.,當中的Inc.是Incorporated的簡略,意思是「組成公司的」;「香港時間」便是Hong Kong time;「凌晨1時」即1 am;「舉行」是hold;「發布會」慣常叫news conference。
「公布新一代iPhone 5S及低階版iPhone 5C」:「公布」新產品,可用unveil;「新一代」是new generation;「低階版」可叫its low-grade cousin,當中的low-grade指「低階的」,而cousin本解作「同輩的堂親或表親」,引申指「同類東西」。
「推出」debut
「並一改過往新機出舊機減價的傳統」:「一改過往……的傳統」可說in a departure from tradition,當中的departure可指違反;「新機出舊機減價」可說slash the prices of old phones when debuting a new model,當中的slash解作「削減」,debut解作「推出」。
「宣布上一代iPhone 5將會停售」:「宣布」是announce;「上一代」可說older-generation,用連號是因為是形容詞;「停售」便是stop selling。
「破天荒」for the first time
「其中5S同時提供銀、金及『太空灰』3色可供選擇」:「同時提供……可供選擇」其實用available一字已可;「太空灰」是space grey;這兒5S後面可多加device(裝置)一字表示「手機」。
「首發地區破天荒包括中國內地及香港」:「首發」可說sold … from initial launch,當中的initial指「首次的」,而launch則指「推出」、「發行」;「破天荒」說for the first time便可;「中國內地」是mainland China。
因此全段可英譯如下:Apple Inc. held a news conference at 1 am Hong Kong time to unveil the new generation iPhone 5S and its low-grade cousin, iPhone 5C. In a departure from tradition, rather than slashing the prices of old phones when debuting a new model, Apple announced that it will stop selling iPhone 5. The 5S device is available in three colours: silver, gold and "space grey", while the mobiles will be sold for the first time in mainland China and Hong Kong from initial launch.
■MT Ness
Q&A
1. 文中的debut怎麼讀?
2. 新推出的iPhone 5S和iPhone 5C可用指摸辨認身分。「指模」的英文是甚麼?
3. 流動電話、手機,英文可叫mobile phone或mobile以至cell phone,另一個名稱是cell____ phone。
1. 讀如DAY-bew;
2. fingerprint(s);
3. cellular phone。
(隔星期三見報)
|