撇號即英文的apostrophe,又名「省字撇」。顧名思義,其主要用途是縮短一些字詞,把省略了的字母,以一個撇號代替,例如:「She will go.」縮寫成「she'll go」 ; 「She has gone.」變作「She's gone.」等,這種寫法較常用於口語或非公文式的文稿中。不過,有些省略助動詞可以有多個可能性,譬如:「You'd better」和「I'd ratter」,大家能否分辨到兩者中的「 'd」分別代表甚麼嗎?前者是You had better,後者是I would ratter。所以,撇號不能亂用,必須理解前文後理,否則把不錯的弄錯了就是畫蛇添足。
「Had better」不宜向上級使用
談到「You'd better」,究竟它的真正含義是甚麼呢?其實當中有一些特定的用法。「Had better」可譯作「最好應該這樣做」,語氣上略帶有命令意思,通常不宜向長輩或上司使用。同時,大家使用時也要注意時態,如:「You had better go now.」(你最好應該現在就去。)過去有不少學生看到句子中的had,就會以為那是past perfect tense(過去完成時態),常誤將動詞變成過去分詞,所以上述例子如寫成「You had better gone now.」就是錯的用法。
此外,「Had」和「better」是不能分開使用的,「had better」後面一律用原形動詞,而且一般是指一些未發生的事。例如:「You had better finish the report on time. I need it for the next meeting.」(你最好準時完成這份報告,下一次會議時我需要用。);「The boss is coming, we'd better get back to work.」(老闆很快就回來,我們最好馬上返回工作崗位。)可是,要注意的是「had better」和「should」兩者的意思都可指應該做某件事,但前者是用於特定時間和動作,而非一般性,「should」亦可用來代替「had better」,但反之「had better」卻不可代替「should」。
「Would rather」兩字勿分開使用
跟「had better」一樣,「would rather」兩字不能分開使用,當兩字並用時解作「寧願」,而would rather後面亦必須跟原形動詞。例如:「I would rather stay at home.」(我寧願留在家中。)若要表示不願意做某事,就可寫成「I would rather not go out.」(我不願意外出。)至於要表示在兩者之間作出選擇時,可在「would rather」後加上「than」,如「I would rather stay at home than go out.」(我寧願留在家中也不想外出。)
「Would rather」兩字並用時的意思跟「prefer」(寧願)相似,但兩者用法不一樣,如「I prefer staying at home to going out.」,我們必須注意「to」後面仍要用gerund(動名詞)的;而「prefer」亦可與「rather than」同用,因此句子亦可改寫成「I prefer to stay at home rather than go out.」
撇號是英語中常用符號,除了省略,這簡單一撇其實還有其他用途,好似撇號之後加「s」以表示「所擁有」等等,這方面以後可再詳談。總言之,標點符號是一種穿梭在文字間幫助文字表達的符號,如果大家能巧妙的運用、掌握用法,定必令文意更精準。
■麥美娟 立法會議員
隔星期五見報
|