檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年2月8日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 名人薈 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

秉筆翻譯,需要心靈的代價


放大圖片

■孫越在莫斯科普希金文學基金會。

孫越說,在網絡時代發達的今日,翻譯的對象,已經不僅僅是經典或流行的文學作品,而是囊括了一切的文化現象和歷史認知。孫越認為,翻譯,就是在講述歷史。將他國的歷史原貌,透過微博、博客等網絡形式傳遞給本國大眾,已是翻譯家一項神聖的職責。因為不當的歷史觀或思維,可能還會影響數十年甚至上百年。

真實地講述歷史是一件需要付出代價的事情,這是孫越的感悟。俄羅斯如此,日本如此,中國也一樣。隨著蘇聯解體,俄國部分檔案解密,大眾知道了越來越多的俄羅斯歷史真相,甚至與之相關的中國歷史真相,它們與中國人過去在正統課本上所讀到的史實大相徑庭。孫越說,致力於研究蘇俄有關的歷史,特別是與國人過去讀到的有茈遢靚洇O的歷史,寫出一些小故事,放上網,求教於同行與讀者,是一件有意義的事情,因為這是作家的良心使然。

創作一部紀實作品,涉及半個世紀以來所經受的所有歷史事件,但又以神學家似的眼光去觀察它們,剔除事物表面的雜草和沙塵,希望盡可能給讀者還原更多的真實,這些真實不是物質世界的絕對真實,而是靈魂上的真實--這是孫越時下的工作。

孫越慨嘆,歷史的真實,帶來的是否定過往自我的恐怖,但為了讓更多的人不再經受這種恐怖的磨難,為了讓我們的世界變得更加純淨,也為了打碎虛幻的、由謊言支撐的精神世界,正義的作家,人人都應該講真話,哪怕這樣的真話要付出高昂的心靈代價。

相關新聞
翻譯家孫越:我用翻譯,書寫信仰與啟蒙 (2014-02-08) (圖)
秉筆翻譯,需要心靈的代價 (2014-02-08) (圖)
為民間文化交流而奔走 (2014-02-08) (圖)
為國人尋找一個精神啟蒙的座標 (2014-02-08) (圖)
光華新聞文化中心主任盧健英:文化最終在於同理心 (2014-01-25)
台灣藝術家吳耿禎首度來港 (2014-01-25) (圖)
大師之子徐慶平:感謝父親教會了我審美 (2014-01-18) (圖)
比利時設計師Alain Gilles:好設計師不等於成功設計師 (2014-01-18) (圖)
填滿戲曲的,是心-「京崑明珠」鄧宛霞 (2014-01-11) (圖)
朱力行:設計是一些聰明的生活安排 (2014-01-11) (圖)
丹青筆墨堛漲艘 「畫說金庸」董培新 (2014-01-04) (圖)
畫過這麼多位作家,他們在你眼中分別是怎樣的? (2014-01-04) (圖)
如今小說插圖變得越來越少,怎麼看待時代這種轉變? (2014-01-04) (圖)
董培新其人 (2014-01-04) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
名人薈

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多