放大圖片
■孫越在莫斯科普希金文學基金會。
孫越說,在網絡時代發達的今日,翻譯的對象,已經不僅僅是經典或流行的文學作品,而是囊括了一切的文化現象和歷史認知。孫越認為,翻譯,就是在講述歷史。將他國的歷史原貌,透過微博、博客等網絡形式傳遞給本國大眾,已是翻譯家一項神聖的職責。因為不當的歷史觀或思維,可能還會影響數十年甚至上百年。
真實地講述歷史是一件需要付出代價的事情,這是孫越的感悟。俄羅斯如此,日本如此,中國也一樣。隨著蘇聯解體,俄國部分檔案解密,大眾知道了越來越多的俄羅斯歷史真相,甚至與之相關的中國歷史真相,它們與中國人過去在正統課本上所讀到的史實大相徑庭。孫越說,致力於研究蘇俄有關的歷史,特別是與國人過去讀到的有着本質區別的歷史,寫出一些小故事,放上網,求教於同行與讀者,是一件有意義的事情,因為這是作家的良心使然。
創作一部紀實作品,涉及半個世紀以來所經受的所有歷史事件,但又以神學家似的眼光去觀察它們,剔除事物表面的雜草和沙塵,希望盡可能給讀者還原更多的真實,這些真實不是物質世界的絕對真實,而是靈魂上的真實--這是孫越時下的工作。
孫越慨嘆,歷史的真實,帶來的是否定過往自我的恐怖,但為了讓更多的人不再經受這種恐怖的磨難,為了讓我們的世界變得更加純淨,也為了打碎虛幻的、由謊言支撐的精神世界,正義的作家,人人都應該講真話,哪怕這樣的真話要付出高昂的心靈代價。
|