放大圖片
■長頸鹿。 網絡圖片
文:葉 輝
話說1827年夏天,一頭長頸鹿遊行了五百五十哩,從馬賽走到巴黎,風靡法國,三萬民眾沿途圍觀這「異形」風采。她是一頭有角無峰的駱駝,長頸長腿,舌頭如兩呎長的藍黑色的蛇。這異形是埃及總督送給查理十世的禮物,名字叫做莎拉發(Zarafa),意思就是「迷人的」。
長頸鹿的英文、法文及意大利文的名稱分別是giraffe、girafe、giraffa,東非人稱之為giri,據說都源自於阿拉伯文zarafa。十五世紀抵達南京的「麒麟」,十九世紀抵達巴黎的「莎拉發」,其實都是表述外交訴求的「政治異形」。
米高艾林(Michael Allin)寫了一本書,名叫《莎拉發--跑到法國的長頸鹿》(Zarafa:A Giraffe's True Story, from Deep in Africa to the Heart of Paris),記述莎拉發的「歷史之旅」。「想像她費力地穿過法國開滿向日葵的原野......抵達巴黎之後的轟動」,「她是來自另一個世界的特使,她的旅程就像尼羅河一樣曲折......」
想起梁秉鈞的詩集《東西》,有一首「莎拉發詩」,叫做〈一頭從埃及長途跋涉去到巴黎的長頸鹿〉,詩中的長頸鹿與米高艾林筆下的莎拉發堪稱同源異曲,這首詩嘗試以整齊的形式和節奏,凸顯長頸鹿這異物在異邦所遇到的奇異目光,述說仿如童話般的奇遇。
這首「莎拉發詩」每段均以長頸鹿的自嘲收結,第一段說「只是你沒法把我包紮/也不能把我塞在艙底/因為我是一頭長頸鹿」;第二段說「讓我伸出長頸來透氣/沒有其他的辦法可想/因為我是一頭長頸鹿」;第三段語氣好像放緩而變得無奈,「只好聽從專家的意見/我不過是一頭長頸鹿」;到了最後一段還是有所堅持,「不因為我有甚麼功績/只因為我是一頭長頸鹿」。由東而西的長途跋涉,不一定是長頸鹿的意願,然則這頭高大的異物不甘於任人擺佈,到了巴黎竟也成為一種時尚(「詩人寫最新的詩行:/我就是一頭長頸鹿!」)--趣味裡不無鬱結,邊讀邊不禁會心微笑,以為自己從中讀破了長頸鹿的隱喻。
長頸鹿或因形體的「異」凸顯了放逐或被放逐的況味,可這異形到了中國,倒是另一個故事--幾乎與民間無涉,只供士大夫歌功頌德。沈度的《麒麟圖》展現一頭長頸鹿,附頌文,但麒麟如何從非洲去到孟加拉,再轉送到南京,五百多年來仍是個謎。
話說鄭和第七次下西洋,曾在閩江口的南山寺立碑,有碑文〈天妃之神靈應記〉:「永樂十五年,統領舟師往西域......阿丹國進麒麟,番名祖剌法,並長角馬哈獸。」永樂十五年即1417年,「天妃」即天后、媽祖,阿丹國(Aden)故地位於今亞丁灣西北岸一帶,「麒麟」番名叫「祖剌法」--據考是阿拉伯語zarafa的音譯,亦即米高艾林筆下的莎拉發。至於「長角馬哈獸」,據考不是犀牛,而是直角羚。
|