放大圖片
■學習英語時,要注意避免語法錯誤。 資料圖片
「Chinglish」 可謂由小到大都影響荍畯抩Е葳y文,不論英文或中文。說句「Long time no see」既潮又直接,但換句「I very love you」就立刻名譽掃地。語言變化萬千,今日語法可能錯,但若果能方便大眾,他朝也可能成為大家認同的語法。
簡單直譯 詞不達意
大家受「Chinglish」的影響,很多時候都因為習慣了以簡單直接的方式英譯中、中譯英。筆者試過從同學口中聽到「Say this thing」這一句很特別的片語。想破腦子終於知道我的學生是想說「講呢齱v。聽罷我本想告訴他們這樣翻譯確實是詞不達意,但看見他們玩字心切,不予阻擾。其實在英文方面確實也有相類似的片語,意思大概是不屑一談隨便怎樣「Whatever」。當然,因為文化差異,確實很難找到一樣的字。
創新音譯 刺激思維
說起以英譯中,現在的年輕人實在創意十足,甚麼新平行(New Balance)、面書(Facebook)、黑莓電話(BlackBerry)、鴨舌(Apps)、依貓(Email)、捱瘋(Iphone)、巴打(Brother)等。雖然這些玩笑多離不開音譯,「Chinglish」讀音的影響,但筆者總覺得這些創意術語對現今的學生來說是有好處的,因為他們可以藉此學習到新的字詞,當然錯讀是例外。畢竟,他們是需要多方面的刺激才會有興趣學習。
同時,我們更離不開將英文夾雜的片語。常見的「Thank you You」 (多謝你「你」、「People mountain people sea」(人山人海)、「Open rice」(開飯)、「Laugh die me」(笑死我)等。雖然這些港式英文能刺激學生思維,但切記當學生太過習以為常的時候我們當老師就要指導他們,不能讓他們以為這些真的是可以通行的英文。好歹當語言過於方便及常用時,我們就會忽略了它的本意。
說到這兒,筆者好像不介意港式英文,可以任由學生發揮。錯!筆者認為學生千錯萬錯,但句子語法不能錯。例如,「I with Peter want go out」(正確為「Peter and I want to go out」)和「He can to do this task」(正確為「He can do this task」)就是例子。字詞片語的小錯可以改,可是基本的句子語法一錯,整個意思可以差誤很大,更不用說複雜的句子。■香港專業進修學校 語言傳意學部講師 簡偉雋、廖尹彤
網址:http://hkct.edu.hk/dlc
聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
逢星期三見報
|