放大圖片
■美國司法部起訴五名被告之後,立即發出通緝令。 網上圖片
下文節錄自香港《文匯報》5月21日報道:「美國司法部起訴5名中國軍人。中國國防部新聞發言人指美方所謂『網絡商業竊密』等說法無中生有,混淆視聽,是別有用心的。他說,從『維基解密』到『斯諾登』事件,美方在網絡安全問題上的虛偽性和雙重標準早已昭然若揭。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「起訴」indict
「美國司法部起訴5名中國軍人」:美國司法部叫the US Department of Justice;「起訴」可說indict;「軍人」不知職位高低,可說military officer。
「中國國防部新聞發言人指美方所謂『網絡商業竊密』等說法」:中國國防部叫Ministry of National Defense of the People's Republic of China;「新聞發言人」叫spokesman便可;「所謂」是so-called;「網絡商業竊密」,美國政府採用的字眼是cyber espionage ... for commercial advantage,當中的cyber解作「網絡的」,espionage是「間諜活動」;「說法」可說claim。
「捏造」fabricate
「無中生有,混淆視聽,是別有用心的」:「無中生有」可說deliberately fabricate facts,當中的deliberately解作「蓄意」的,fabricate解作「捏造」;「混淆視聽」可說mislead the public;「別有用心」可說based on ulterior motives,當中的ulterior解作「不可告人的」,motive(s)解作「動機」。
「虛偽性」hypocrisy
「他說,從『維基解密』到『斯諾登』事件」:「維基解密」是WikiLeaks;「斯諾登」是Edward Snowden;「事件」是case。
「美方在網絡安全問題上的虛偽性和雙重標準早已昭然若揭」:「網絡安全問題」可說the issue of cyber-security;「虛偽性」是hypocrisy;「雙重標準」是double standards;「昭然若揭」可說clear as day。
因此全段可英譯如下:The US Department of Justice has indicted five Chinese military officers. The Ministry of National Defense of the People's Republic of China spokesman said that the so-called claims of 'cyber espionage for commercial advantage' by the US deliberately fabricated facts and misled the public based on ulterior motives. He said that, from WikiLeaks to the Edward Snowden case, US hypocrisy and double standards regarding the issue of cyber-security have long been clear as day. ■MT Ness
Q&A
1. 這宗糾紛涉及「入侵電腦」、「黑客活動」,英文叫____ing。
2. 美國是次起訴是「史無前例的」,形容詞是un_____ed。
3. 五位軍官都隸屬「人民解放軍」,英文叫甚麼?
1. hacking;
2. unprecedented;
3. People's Liberation Army。
隔星期三見報
|