放大圖片
■在電影中,由羅賓.威廉斯飾演的教師約翰.基廷叫學生可以「船長」稱呼自己。圖為劇照。 網上圖片
反傳統學堂之一
美國影星羅賓.威廉斯(Robin Williams)主演過很多精彩電影,有一齣是飾演一位中學英語教師,那便是《Dead Poets Society》,香港譯作《暴雨驕陽》;內地和台灣的中譯則分別是直譯的《死亡詩社》和表達電影中心思想的《春風化雨》。本片榮獲1989年奧斯卡最佳原創劇本獎。
故事發生在美國一間著名中學,畢業生有四分三可入讀常春藤(Ivy League)大學。羅賓.威廉斯飾演新來任教的約翰.基廷(John Keating)。第一堂,他輕鬆地用口哨吹出俄羅斯(Russia)作曲家柴可夫斯基(Peter Ilyich Tchaikovsky) 的《1812序曲》(《1812 Overture》),從課室前門入、後門出,然後叫學生全部走到校門大堂中上課。這個開端已令人眼前一亮!接着是他的上課開場白。
「花開堪折直須折」:seize the day
Keating: "O Captain! My Captain!" Who knows where that comes from(「啊,船長!我的船長!」有誰知道它的出處)?
全班無人懂得。
K: Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can call me Mr. Keating. Or, if you're slightly more daring, O Captain! My Captain(毫無頭緒?這是華特.惠特曼關於亞伯拉罕.林肯先生的詩。好,在這課上你們可以叫我基廷先生。又或者,若你們大膽一點,可叫「啊,船長!我的船長」)。
做學生的自然覺得好幽默、很親切呢。然後,他叫一名學生讀幾行詩,跟着解釋箇中意義。
K: "Gather ye rosebuds while ye may." The Latin term for that sentiment is Carpe Diem. Now who knows what that means(「花開堪折直須折。」這種情懷的拉丁文是Carpe Diem(註:讀如CAR-pay DEE-um)。好,有誰知道那是甚麼意思)?
一名學生答說是seize the day(抓住這一天)。為甚麼詩人要表達這種情懷呢?
遇非凡老師 正經學生開眼界
K: Because we are food for worms, lads. Because, believe it or not, each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die(因為我們都是蟲子的食物,各位小伙子。因為,你信不信也好,我們在這個房間中的每一個人,終有一天會停止呼吸,變得冷冰,並且死去)。
這樣,這位非凡老師便開始令一群正經八百的中學生大開眼界!■余功
逢星期五見報
|