放大圖片
■在酷熱天氣警告下,沙灘逼滿泳客。 資料圖片
盛夏降臨,熱浪逼人。天文台近期多次發出酷熱天氣警告,提醒市民做好預防中暑措施。注意天氣是很重要,曾有電視台天氣女郎每天帶大家「跳出」香港睇天氣,如果轉個頻道用英文講天氣,又該怎樣表達呢?筆者趁今期帶大家「跳出」中文框框,認識與天氣有關的英文諺語與詞句。
酷熱天氣警告,英文叫Very Hot Weather Warning ,這個預警自2000年設立以來,至今共發出百多次,可見全球暖化(Global warming)越趨嚴重。日前一篇政府新聞公報說:「The Hong Kong Observatory has issued the very hot weather warning.( 天文台已發出酷熱天氣警告。)To prevent heat stroke, avoid prolonged activities outdoors.(預防中暑,要避免長時間在戶外活動。)」文中issue一字,動詞時指「發出」,在天氣報告裡是頗常見的英文字,作名詞則解「議題」、「報刊的期號」或「爭議」等。Prevent也是動詞,有譯作「預防」,也解「阻擋」。
中暑 heat stroke
踏入夏季,氣溫有時高達三十四五度,不單電視天氣報告中經典動畫人物天氣先生Freddy會被太陽曬溶,大家若長時間逗留在戶外也隨時中暑。但在醫學上,人體因高溫導致身體不適其實也分不同程度,按程度由低至高分為熱痙攣(Heat Cramps)、熱暈厥(Heat Syncope)、熱衰竭(Heat Exhaustion)及可致命的中暑(Heat Stroke)。為提醒大家預防中暑,天文台會作出溫馨提示,如drink plenty of water(要充分喝水)、stay in shaded areas as much as possible(盡量留在蔭涼地方)。
drizzling VS pouring 毛毛細雨 VS 傾盆大雨
天氣變化莫測,時晴也時雨,除一些適合表達熱天的形容詞,如muggy(悶熱的)、hot(高溫)、sunny(晴朗)外,夏季亦經常下雨。談到下雨,按不同雨量有不同說法,舉例說「It's drizzling.」,是指正下毛毛細雨,雨勢較弱,但如果說「It's pouring.」,便是正下滂沱大雨或傾盆大雨,因為pour本身有傾瀉、湧流的意思。而雨勢最大時,天文台會發出黑色暴雨警告,即Black Rainstorm Warning(Signal),此字之前最好用冠詞a,但用the也不是錯。
許多學生喜歡夏季的原因是有暑假,一般港生都會放長達兩個月的暑假(summer vacation),但有些國家或地區,如新加坡,學生沒有「暑假」這個說法,但仍有較長的假期,當地稱mid-year break、termbreak或semester break(學期假期)。無論「假期」的說法、形式怎樣,對各地學生來說,最重要是放假有得玩,還有約一個月就可「W暑」了,是時候高呼「Let's hit the beach!」,好好享受陽光與海灘。 ■麥美娟 立法會議員
隔星期五見報
|