不管是中文還是英文,大家最常用的標點符號不外是句號(「。」Full Stop/Period .) 、逗號/頓號(「,/、」Comma , ) 、問號(「?」Question Mark)、感嘆號(「!」Exclamation Mark)等等,可能會較少留意分號(「;」Semicolon)及連字號(「-」Hyphen)這兩個標點符號,現在就讓我們了解一下它們在英語的用法,以及標點符號和英語句子的關係吧。
中文與英文也會使用的分號,使用方法和情況也是近似的,分號常常用於分隔地位平等的獨立句子,經常與放在連接副詞之前,如however、thus、therefore等一起使用,使用分號亦比使用句號更凸顯出句子之間的關聯。
例如:I understand I need to do my homework now; however, I would like to take a break first.
此外,在英文句子中如果已經使用了逗號,為了避免產生歧義,就用分號來分隔相似的內容。
例如:My best friends are David Beckham, a manager; Michael Jordan, a gardener; and Lionel Messi, an accountant.
另一個常被忽略的標點符號是連字號,它通常用於某些首碼(如︰ self-、ex-和all-)後構成複合詞。例如:ex-boyfriend(前男友)、brand-new(全新的)。
另一常用的處境是把兩個名詞連在一起,例如:American-football player,那是指美式足球員;但假若寫成American football-player,那便是指美籍足球員。
與之相反,若把本應有的連接號粗心刪去,其單詞含義可能會大相徑庭。
例如:Please send me each one of the red, orange, yellow, blue and black shirts.
我們便會以為那是給我紅、橙、黃、藍、黑色襯衣各一件;但如果改為:Please send me each one of the red, orange, yellow, blue-and-black shirts.那便是給我紅、橙、黃、藍黑色襯衣各一件。
逗號並非萬用 主語只有一個
談過了兩種較為特別的標點符號後,讓我們回到基本,看看標點符號和英語句子的關係。在英語,一個完整的句子以大寫字母開始,以句號結束;用逗號代替句號、分號、冒號或破折號都是錯誤的,但這些常見錯誤( common mistakes)卻令許多中國學生百思不得其解。
請比較以下句子:
It was raining heavily, we could not play football.
It was raining so heavily that we could not play football.
We could not play football because it was raining heavily.
It was raining heavily, so we could not play football.
It was raining heavily; we could not play football.
It was raining heavily. We could not play football.
哪句是錯呢?答案雖然清晰可見,但寫第一句的學生往往是六句中最多的。學生往往會問:錯什麼呢?中文不也是這樣說的嗎?「下大雨了,我們不能踢足球」。但其實,第一句句子是有兩個不同的主語(it , we),用逗號的話,那便會違反了英文一個句子只能有一個主語的規定。所以,下筆前,請先分辨好什麼是主語,句子有什麼從屬關係,否則便會不倫不類,中英皆不是了。■周耀恆 明愛專上學院人文及語言學院講師
隔星期五見報
|