放大圖片
■要先理解「放下身段」的意思,才能準確翻譯為humble oneself。 網上圖片
批改翻譯功課時,往往發現有些學生喜愛直譯文章,不作深究,以為只要把每個字都譯好,全句意思就會自自然然帶出來。如果是這樣的話,我想我們便不需要學習,讓電腦代替我們的腦袋便可。
今天要分享的便是我們日常廣東話常說的:「咪擺我上^呀!」其實「咪擺我上^」是什麼意思呢?所謂「擺我上^」,字面意思是「將我放在^面上」,顧名思義就是把人放在^上,任人魚肉,包含「陷害無辜」的意思。為什麼?因為這個詞的起源與黑社會的「談判」有關。
「擺上^」 put on the spot
江湖中人談判俗稱「講數」,也稱作為「埋^」,各路人馬同坐一^,把要說的事說個清楚。通常負責「談判」之人都是有分量的人,所以如果將「未夠斤O」(不夠分量)的人推去談判,那便有陷害他、利用他之意。
另一種有關「擺上^」的說法,是指把人放上神^。當一個人「未夠班」,卻被放上神^受人供奉,當然是承受不起。
那麼,英文有同樣的說法嗎?當然不是don't put me on the table,而是don't put me on the spot!它的意思是,把某人放在某個困境,正好就是我們中文原文的意思。例如:
He tried to put me on the spot by asking me how many girlfriends I have right in front of my wife.
他當荍琱茪茠滬掠搷琣陷X個女朋友,試圖「擺我上^」。
「放下身段」非lower oneself
另一個要分享的片語是「放下身段」。還記得立法會主席曾鈺成曾在2015年的一個專欄中表示:「在街上『拜票』,不能不放下身段,心存謙卑,容不得半點心高氣傲。」 那麼「放下身段」是lower our body嗎?
所謂「放下身段」,是指職位或地位較高的人,不再高高在上,反而採取較低姿態待人處事,亦即是「謙虛」的意思。所以,我們亦應以對應的英文詞語去表達,如humble。因此如果把曾主席的說話翻譯成英文的話,可以寫成:To solicit votes from the public, we should humble ourselves and stay away from arrogance.
其實在英語也有 lower oneself這種說法,不過這個片語並不是指放下身段,而是指把自己降到品格較低下的人的層次和水準,如:
Don't lower yourself by responding to his insults.
別自貶身價去回應他的侮辱之詞。■周耀恆 明愛專上學院人文及語言學院講師
隔星期三見報
|