logo 首頁 > 文匯報 > 中文星級學堂 > 正文

尚友古人:屈居雅舍撰小品 翻譯莎翁驚華人

2016-06-08
■梁實秋最為人熟知的,就是把整套莎士比亞戲劇翻譯成中文。 資料圖片■梁實秋最為人熟知的,就是把整套莎士比亞戲劇翻譯成中文。 資料圖片

梁實秋(1903-1987),名治華,號均默,祖籍浙江,乃中國近代有名之翻譯家、散文家。梁實秋年輕時入讀清華學校留美預備班(今清華大學前身),中英兼善,少有文名,及後負笈美國哈佛,專攻英美文學。回國後曾任教於內地、台灣多所大學。

譯莎翁 窮兀兀三十多載

梁實秋得「翻譯家」之譽,除因他曾編纂多部英漢詞典、字典外,更在於他憑一己之力,耗三十多年譯《莎士比亞戲劇全集》。其時政局動盪,翻譯過程屢遭挫折。梁實秋後來回憶說:「我翻譯莎氏,沒有什麼報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑(梁之妻)一人。」1967年,梁實秋一手翻譯的莎士比亞37齣劇本全部面世,震撼當時的華人文化界。梁實秋翻譯時盡量忠於原著,俗話俚語不便直譯時就附詳盡註解,並親為每劇寫序言,既保留原著韻味,也便於讀者理解故事背景。

居雅舍 洋灑灑兩千餘言

梁實秋得「文學家」之名,則是因他的《雅舍小品》。「雅舍」是梁實秋於抗戰期間廁身的破陋小居室,當時他日寫二千字雜文一篇,自言是︰「長日無俚,寫作自遣,隨想隨寫,不拘篇章。」《雅舍小品》風格上文白夾雜,極盡幽默諷刺而好旁徵博引。雜感隨筆題材雖不過是生活瑣事,諸如《握手》、《旅行》、《理髮》、《睡》、《狗》等,然平凡中卻見真趣。其文字功力與學問識見,任誰一讀,沒人不服,無人不愛。■羅賓 中文科老師

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片